» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow: More infos (Show/Hide Ads)
CALEMBOURS / JEU DE MOTS :
DAJARE
(prononciation francisée : DADJARÉ)
écriture japonaise : 駄洒落(だじゃれ)
CALEMBOURS / JEU DE MOTS (GAGS ou VANNES DE VIEUX) :
OYAJI GYAGU
(prononciation francisée : OYADJI GYAG)
écriture japonaise : 親父ギャグ(おやじギャグ)
[VOON] dajare

FAIRE LES PRÉSENTATION / PRÉSENTER QUELQU'UN ou QUELQUE CHOSE :
SHOUKAI SURU
(prononciation francisée : SHOKAILLE SOULOU)
écriture japonaise : 紹介する(しょうかいする)
EN JAPONAIS :友達を紹介します。
HIRAGANA : (ともだちをしょうかいします)
ROMAJI : TOMODACHI WO SHOUKAI SHIMASU.
(Prononciation francisée : tomodachi o shokaille shimass)
EN FRANÇAIS : JE VOUS PRÉSENTE UN(E) AMI(E)
HIRAGANA : (にほんのおんがくをしょうかいします)
ROMAJI : NIHON NO ONGAKU WO SHOUKAI SHIMASU.
(Prononciation francisée : nihonne no onnegakou o shokaille shimass)
EN FRANÇAIS : JE VOUS PRÉSENTE (FAIS CONNAÎTRE) DES MUSIQUES JAPONAISES
Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓
[ECOUTER] SHOUKAI

Site officiel d'un des restaurants GANKO, celui de spécialement magnifique de la ville de Kishiwada, au sud d'Osaka et pas très loin de l'aéroport du Kansai >>> LIEN
OBTINATION, OPINIÂTRETÉ, ENTÊTEMENT, TENACITÉ :
GANKO
(prononciation francisée : Ganneko)
écriture japonaise : 頑固(がんこ)
" VIEIL ENTÊTÉ ! ":
GANKO OYAJI
(prononciation francisée : Ganneko Oyadji)
écriture japonaise : 頑固親父(がんこおやじ)
Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓
[VOON] GANKO
Exemple : ce menu complet sushi + tempura + soupe revient à 10 euros au déjeuner ! Un prix très concurrentiel pour le plat et pour le cadre du restaurant !!!
UMJPJ, va s’intéresser à l’actualité japonaise dans ce billet. La grippe A (H1N1) fait à nouveau la une au Japon ce samedi 7 novembre 2009 alors que l’épidémie vient de faire sa cinquantième victime aujourd’hui sur l’archipel. Le bilan des décès arrive donc à 50 et le nombre des personnes ayant été infectées par le virus H1N1 monte à 160 000 !
Ce n’est pas un sujet très joyeux qu’UMJPJ vous propose ce week-end, mais faisant partie de l’actualité mondiale, le nom de cette grippe particulière vaut la peine de s’y intéresser et de connaître son appellation japonaise.
Vous avez vu, je pense, dans la presse internationale beaucoup de photos montrant des japonais portant des masques. Au Japon, les gens ne trouvent pas du tout ridicule de porter des masques, même quand ils ont un simple rhume des foins ! Par égard envers les autres, ils prennent même les transports et travaillent avec un masque sur le visage quand ils sont malades. Lorsque l’épidémie de la grippe A (H1N1) frappe, il ne leur est donc pas difficile de prendre des mesures auxquelles ils sont déjà communément habitués. Les masques sont vendus partout en grand nombre et chaque entreprise met à la disposition du personnel que ce soit à l’entrée du bâtiment et même à proximité de chaque bureau des désinfectants pour les mains. Les mesures élémentaires sont toujours respectées du tout un chacun. Si vous travailliez au Japon, certains seraient peut-être même surpris de voir les japonais apporter leur brosse à dents et de les voir se laver les dents après le déjeuner avant de revenir dans leur bureau. L’hygiène corporelle est prise très au sérieux dans ce pays et est bien encrée dans les mœurs comme rigueur et discipline personnelle…
Mais alors, UMJPJ s’interroge et se pose cette question existentielle : le Monsieur Propre de la pub... euh... était-il japonais ?
Bon week-end !
LA GRIPPE :
INFURUENZA
(prononciation francisée : inflouènneza)
écriture japonaise : インフルエンザ(インフルエンザ)
LA GRIPPE A (H1N1) :
SHINGATA INFURUENZA
(prononciation francisée : Shinne gata inflouènneza)
écriture japonaise : 新型インフルエンザ(しんがたインフルエンザ)
EN JAPONAIS :インフルエンザにならないように、うがいと手洗いをしっかりしましょう。
HIRAGANA : (インフルエンザにならないように、うがいとてあらいをしっかりしましょう)
ROMAJI : INFURUENZA NI NARANAI YOU NI UGAI TO TEARAI WO SHIKKARI SHIMASHOU.
(Prononciation francisée : inflouènneza ni nalanaille yo ni ougaille to téalaille o shimasho)
EN FRANÇAIS : Pour minimiser les risques de grippe, veillons à bien se laver les mains et se gargariser.
Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓

Mais voyons les mots et phrases ainsi que l’écriture et prononciation japonaises.
BUNKA
(prononciation francisée Boune ka)
écriture japonaise : 文化(ぶんか)
BUNKA NO HI
(prononciation francisée Bouneka no hi)
écriture japonaise : 文化の日(ぶんかのひ)
JOURNÉES CULTURELLES ET PORTES OUVERTES DES ÉCOLES :
BUNKASAI
(prononciation francisée Bounekassaï)
écriture japonaise : 文化祭(ぶんかさい)
★★★Quelques phrases :★★★
EN JAPONAIS :フランスの文化を勉強しています。
HIRAGANA : (フランスのぶんかをべんきょうしています)
ROMAJI : FURANSU NO BUNKA WO BENKYOU SHITEIMASU
(Prononciation francisée : Furannessou no bouneka o bènnekyo shité imass)
EN FRANÇAIS : J'étudie la culture (civilisation) française.
EN JAPONAIS : 友達の文化祭に行きました。
HIRAGANA : (ともだちのぶんかさいにいきました)
ROMAJI : TOMODACHI NO BUNKASAI NI IKIMASHITA
(Prononciation francisée : Tomodatchi no bounekassaï ni ikimashita)
EN FRANÇAIS : Je suis allée à la journée porte ouverte à l'école de mon ami.
[ECOUTEZ] BUNKA

NAMAKEMONO
(prononciation francisée NAMAKÉMONO)
écriture japonaise : 怠け者(なまけもの)
PARESSEUX/PARESSEUSE (l'animal) :
NAMAKEMONO
(prononciation francisée NAMAKÉMONO)
écriture japonaise : ナマケモノ
TAIDA
(prononciation francisée TAÏDA)
écriture japonaise : 怠惰(たいだ)
Quelques exemples d’utilisation :
EN JAPONAIS :勉強を怠ける。
HIRAGANA : (べんきょうをなまける)
ROMAJI : BENKYOU WO NAMAKERU
(Prononciation francisée :bènnekyo o namakéru)
EN FRANÇAIS : Négliger ses études.
EN JAPONAIS : 息子は怠け者で本当に困る。
HIRAGANA : (むすこはなまけものでほんとうにこまる。)
ROMAJI : MUSUKO HA NAMAKEMONO DE HONTOU NI KOMARU
(Prononciation francisée : Mousouko oua namakémono dé honto ni komarou)
EN FRANÇAIS : Je suis ennuyée car mon fils est vraiment un bon à rien.
[ECOUTEZ] namakemono

ANGE :
TENSHI
(prononciation francisée TÈNNESHI)
écriture japonaise : 天使(てんし)
DÉMON :
AKUMA
(prononciation francisée AKOUMA)
écriture japonaise : 悪魔(あくま)
Quelques exemples d’utilisation :
EN JAPONAIS :この赤ちゃんは天使のような顔をしています。
HIRAGANA : (このあかちゃんはてんしのようなかおをしています)
ROMAJI : KONO AKACHAN HA TENSHI NO YOU NA KAO O SHITEIMASU
(Prononciation francisée : Kono Akatchanne wa Tènneshi no yo na kao o shité imass)
EN FRANÇAIS : Ce bébé a un visage d’Ange.
EN JAPONAIS : 彼女は私の守護天使だ。
HIRAGANA : (かのじょはわたしのしゅごてんしだ。)
ROMAJI : KANOJO HA WATASHI NO SHUGOTENSHI DA
(Prononciation francisée : Kanojo wa watashi no shougo tènneshi da)
EN FRANÇAIS : Elle (ma petite amie) est mon ange gardien.
EN JAPONAIS : あの殺人者は悪魔にとりつかれたかのようだった。
HIRAGANA : (あのさつじんしゃはあくまにとりつかれたかのようだった)
ROMAJI : ANO SATSUJINSHA HA AKUMA NI TORITSUKARETA KANO YOU DATTA
(Prononciation francisée : Ano satsoujinne sha wa akouma ni toritsoukaréta kano yo dat’ta)
EN FRANÇAIS : Ce meurtrier était comme possédé par le demon (le diable).
[ÉCOUTEZ] tenshi-akuma




Martien :
Les chroniques martiennes :
KASEI NENDAIKI
(pronociation francisée "kassèï nènnedaille ki")
écriture japonaise : 火星年代記 (かせいねんだいき)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour


[ECOUTER] SEIZA
Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour
RETROUVEZ ET ÉCOUTEZ TOUS LES MOTS DE CE BLOG SUR LE SITE "PLANÈTE NIHONGO"

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour
RETROUVEZ ET ÉCOUTEZ TOUS LES MOTS DE CE BLOG SUR LE SITE "PLANÈTE NIHONGO"

[ECOUTER] AH!GOKURAKU!

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour


[ECOUTER] SETSUBUN and e.t.c...
Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour







