• Shortcuts : 'n' next unread feed - 'p' previous unread feed • Styles : 1 2

» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow:  More infos  (Show/Hide Ads)


Date: Wednesday, 18 Nov 2009 01:04
La blague "Carambar" n'est pas la bienvenue au Japon !


Bonjour, à toutes et à tous ! Récemment, UMJPJ vient de lancer son nouveau site dédié au Japonais dans les refrains des tubes Pop Japonais : UMJPOP. Il faudra encore un certain temps avant que le site grossisse mais comme on dit si bien : « c’est petit à petit que l’oiseau fait son nid », enfin disons les choses comme ça.

Mais sans trop s’attarder sur l’arrivée de cet oisillon à peine sorti de l’œuf, passons au sujet qui nous préoccupe dans ce billet : les calembours ou jeux de mots.

En Japonais, il existe un premier mot pour désigner ce genre de joute verbale : DAJARE (prononciation francisée : DADJARÉ).

En France, les jeux de mots ou autres calembours sont monnaie courante, même si nous savons pertinemment qu'il ne s'agisse pas de pures vannes hilarantes, qui n’en a jamais faits ? C’est quelque chose que l’on a même parfois du mal à se passer lors d’une conversation, non ?

Au Japon, les calembours, contrepèteries ou autres jeux de mots font « très vieux jeux » si vous me pardonnez ce jeu de mots intempestif justement ! Ils n’ont bien sûr pas trop la côte en France non plus, mais au Japon encore moins ! Ils sont ici également appelés OYAJI GYAGU (prononciation francisée OYADJI GYAG) qui signifie littéralement : « les gags (vannes, blagues) des vieux ». Bref, les jeux de mots ne sont donc pas méga tendance pour ne pas dire qu’ils sont ringards. Ils ne sont plus du tout un truc pour faire craquer les filles ! Mais bon, pour ceux qui comme moi ne sont pas nés « rois du gag », je ne vous cache pas que je me laisse parfois aller à… en lâcher un petit de temps en temps en cachette ou dans l’intimité ! Pauvre de moi ! Serait-ce un des signes avant-coureur d’un bon coup de vieux que je n’arrive plus à me retenir ! Ne me reste-t-il déjà plus assez de neurones ? Ne puis-je faire mieux que de simples jeux de mots trop faciles ? Euh… en Français déjà, je n’étais pas un champion de l’école du rire, alors en Japonais vous comprenez ? Mais voilà que ce billet se termine et que je n’ose plus rien dire de plus que de rire … de moi !!! CARAMBAR !!!!

CALEMBOURS / JEU DE MOTS :
DAJARE
(prononciation francisée : DADJARÉ)

écriture japonaise :
駄洒落(だじゃれ)

CALEMBOURS / JEU DE MOTS (GAGS ou VANNES DE VIEUX) :
OYAJI GYAGU
(prononciation francisée : OYADJI GYAG)

écriture japonaise :
親父ギャグ(おやじギャグ)


UMJPJ x UMJPOP = Plus de motivation pour apprendre le Japonais !




[VOON] dajare
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Les bonnes choses, quotidien, divertisse..."
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Sunday, 15 Nov 2009 09:49
logo_umjpj



UMJPJ va faire les présentations d'un nouveau projet aujourd'hui, puisqu'il est heureux de vous annoncer l'arrivée d'un nouveau blog dédié lui aussi au japonais tout en s'intéressant aux chansons Pop japonaise. J'espère que cette initiative sera combler les lectrices et lecteurs. En plus d'UMJPJ et de ces billets consacrés aux mots et à la société japonaise, vous aurez désormais la possibilité d'aller plus loin dans votre étude du japonais à travers la présentation et la retranscription de refrains connus de la Pop japonaise. Le projet commencera bientôt sous la forme d'un Podcast et s'appellera UMJPOP (Une Minute Jpop) dont voici un avant goût à cette adresse >>> http://umjpop.blogspot.com/.

Petit frère d'UMJPJ, ses 2 sites iront de paire dans l'apprentissage du japonais. UMJPOP faisant ses tous premiers pas, j'espère que vous serez patients avec lui au début et que vous saurez l'encourager dans sa démarche.

Vous pourrez grâce à UMJPOP en savoir plus à la fois sur le japonais et sur les artistes et chansons de la Pop japonaise.

Mais revenons à notre expression du jour : "faire les présentations" dont voici les transcriptions :

FAIRE LES PRÉSENTATION / PRÉSENTER QUELQU'UN ou QUELQUE CHOSE :
SHOUKAI SURU
(prononciation francisée : SHOKAILLE SOULOU)

écriture japonaise :
紹介する(しょうかいする)

★Exemple d’utilisation :

EN JAPONAIS :友達を紹介します
HIRAGANA : (ともだちをしょうかいします)
ROMAJI : TOMODACHI WO SHOUKAI SHIMASU.
(
Prononciation francisée : tomodachi o shokaille shimass)
EN FRANÇAIS : JE VOUS PRÉSENTE UN(E) AMI(E)

EN JAPONAIS :日本の音楽を紹介します
HIRAGANA : (にほんのおんがくをしょうかいします)
ROMAJI : NIHON NO ONGAKU WO SHOUKAI SHIMASU.
(
Prononciation francisée : nihonne no onnegakou o shokaille shimass)
EN FRANÇAIS : JE VOUS PRÉSENTE (FAIS CONNAÎTRE) DES MUSIQUES JAPONAISES

Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓


[ECOUTER] SHOUKAI


UMJPJ x UMJPOP = Plus de motivation pour apprendre le Japonais !
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "verbes"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Wednesday, 11 Nov 2009 09:37


Une histoire de sushi pas banale sur UMJPJ ! Pour commencer, parlons d'une chaîne de restaurants japonais qui connaît un très grand succès dans la région du Kansai. Il s'agit des restaurants "GANKO" (prononciation francisée GANNEKO, nous verrons la signification un peu plus loin), dans lesquels UMJPJ vous conseille d'aller au moins une fois pendant un séjour au Japon ! Mais pourquoi, UMJPJ vous parle-t-il de cette chaîne de restaurants en particulier ? Y aurait-il anguille sous roche, ce blog recevrait-il une commission pour en faire la Pub ? Pas du tout, alors ne vous faites pas de "soushis" (haha).

En fait, ce sont des restaurants très appréciés par les japonais moyens, car la cuisine y est vraiment délicieuse et les prix y sont plus qu'abordables pour le choix et les menus proposés. Là, est le secret de la "succes story" et de la notoriété des restaurants GANKO ! Spécialisés dans la cuisine traditionnelle japonaise, vous pourrez y manger pour les connaisseurs : des sushi, des tempuras, des soupes de udon (nouilles du Kansai), des katsu, tonkatsu et bien plus encore... Bref, une cuisine japonaise excellente dans des décors toujours très soignés à la japonaise, le tout pour des prix incroyablement bons pour le portefeuille !

Mais d'où lui vient ce succès ? Tout vient de l'esprit du fondateur Atsushi KOJIMA qui ouvrit son premier petit restaurant de sushi à Osaka en 1963. Petit, car il ne mesurait au départ qu'environ 14 ! À cette époque, le prix du poisson et donc des sushi variait chaque jour suivant les fluctuations du marché. Tous les "Sushiyasan" (restaurants de sushi) de l'époque n'affichaient donc pas le prix des sushi à l'entrée du restaurant, seule une pancarte indiquait quelque chose du genre "Prix du sushi variable, se renseigner à l'Intérieure".

Alors, que fait notre KOJIMA ? Il trouve cette fluctuation des prix pas très commerçante du tout et, contre toutes autres pratiques, il décide lui, d'afficher un pris unique et bas pour tous ses sushi, évitant toutes surprises pour la clientèle. La nouvelle idée de KOJIMA fait bien rire tous ses concurrents au début, qui pensaient le voir courir à l'échec en vendant à perte. Mais KOJIMA lui avait la tête dure et restait sur son idée même devant les moqueries des autres professionnels.

On le surnomma pour cela "GANKO OYAJI" (prononciation francisée : GANNEKO OYADJI) expression signifiant "le vieux à la tête dure", "la vieille tête de mule" ou encore "le vieil entêté" ! Mais, on ne pensait pas que son idée allât en fait remporter autant de succès auprès des clients. Son succès grandissant et ne prenant pas la grosse tête, il ouvrit de plus en plus de restaurants sous le nom de "GANKO", le surnom qui lui fut donné et diversifia ses menus toujours dans la plus pure tradition japonaise.

GANKO est actuellement une chaîne de plus de 90 restaurants (85 dans la région du Kansai et 6 dans le Kantô). Une histoire d'opiniâtreté et de goût qui ajoute au plaisir de pousser la porte de l'un de ses établissements. L'emblème des restaurants en dehors du nom est la caricature du fondateur, le portrait de notre vieil entêté qui bouleversa la restauration du sushi au Japon!

Site officiel d'un des restaurants GANKO, celui de spécialement magnifique de la ville de Kishiwada, au sud d'Osaka et pas très loin de l'aéroport du Kansai >>> LIEN


OBTINATION, OPINIÂTRETÉ, ENTÊTEMENT, TENACITÉ :
GANKO
(prononciation francisée : Ganneko)

écriture japonaise :
頑固(がんこ)


" VIEIL ENTÊTÉ ! ":
GANKO OYAJI
(prononciation francisée : Ganneko Oyadji)

écriture japonaise :
頑固親父(がんこおやじ)


Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓



[VOON] GANKO

Exemple : ce menu complet sushi + tempura + soupe revient à 10 euros au déjeuner ! Un prix très concurrentiel pour le plat et pour le cadre du restaurant !!!




UMJPJ x UMJPOP = Plus de motivation pour apprendre le Japonais !
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "qualités, Nourriture, exclamations"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Saturday, 07 Nov 2009 12:42

UMJPJ, va s’intéresser à l’actualité japonaise dans ce billet. La grippe A (H1N1) fait à nouveau la une au Japon ce samedi 7 novembre 2009 alors que l’épidémie vient de faire sa cinquantième victime aujourd’hui sur l’archipel. Le bilan des décès arrive donc à 50 et le nombre des personnes ayant été infectées par le virus H1N1 monte à 160 000 !

Ce n’est pas un sujet très joyeux qu’UMJPJ vous propose ce week-end, mais faisant partie de l’actualité mondiale, le nom de cette grippe particulière vaut la peine de s’y intéresser et de connaître son appellation japonaise.

Vous avez vu, je pense, dans la presse internationale beaucoup de photos montrant des japonais portant des masques. Au Japon, les gens ne trouvent pas du tout ridicule de porter des masques, même quand ils ont un simple rhume des foins ! Par égard envers les autres, ils prennent même les transports et travaillent avec un masque sur le visage quand ils sont malades. Lorsque l’épidémie de la grippe A (H1N1) frappe, il ne leur est donc pas difficile de prendre des mesures auxquelles ils sont déjà communément habitués. Les masques sont vendus partout en grand nombre et chaque entreprise met à la disposition du personnel que ce soit à l’entrée du bâtiment et même à proximité de chaque bureau des désinfectants pour les mains. Les mesures élémentaires sont toujours respectées du tout un chacun. Si vous travailliez au Japon, certains seraient peut-être même surpris de voir les japonais apporter leur brosse à dents et de les voir se laver les dents après le déjeuner avant de revenir dans leur bureau. L’hygiène corporelle est prise très au sérieux dans ce pays et est bien encrée dans les mœurs comme rigueur et discipline personnelle…


Mais alors, UMJPJ s’interroge et se pose cette question existentielle : le Monsieur Propre de la pub... euh... était-il japonais ?

Bon week-end !


LA GRIPPE :
INFURUENZA
(prononciation francisée : inflouènneza)

écriture japonaise :
インフルエンザ(インフルエンザ)

LA GRIPPE A (H1N1) :
SHINGATA INFURUENZA
(prononciation francisée : Shinne gata inflouènneza)

écriture japonaise :
新型インフルエンザ(しんがたインフルエンザ)

★Exemple d’utilisation :

EN JAPONAIS :インフルエンザにならないように、うがいと手洗いをしっかりしましょう
HIRAGANA : (インフルエンザにならないように、うがいとてあらいをしっかりしましょう)
ROMAJI : INFURUENZA NI NARANAI YOU NI UGAI TO TEARAI WO SHIKKARI SHIMASHOU.
(
Prononciation francisée : inflouènneza ni nalanaille yo ni ougaille to téalaille o shimasho)
EN FRANÇAIS : Pour minimiser les risques de grippe, veillons à bien se laver les mains et se gargariser.

Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "société"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Wednesday, 04 Nov 2009 09:10
L'automne est aussi la saison de la culture au Japon.

Un billet lié à la CULTURE s’impose aujourd’hui, vu qu’hier le 3 novembre était un jour férié au japon : le « JOUR DE LA CULTURE », ou BUNKA NO HI en japonais. Cette période autour du « BUNKA NO HI » (retrouvez la prononciation et l’écriture japonaises à la fin du billet) de fin octobre à mi-novembre est notamment riche en expositions artistiques, en événements en tout genre liés à l’art : concours, cérémonies de récompenses etc.…

Si vous voyagez au Japon pendant l'automne, vous n’aurez aucun mal à trouver quelque chose à voir en plus des visites touristiques. Des expositions temporaires, des défilés, des festivals culturels, chaque préfecture et de nombreuses villes proposent des événements, partout dans le pays. La culture est célébrée sous de nombreuses formes et que vous soyez amateurs d'art contemporain ou d’arts traditionnels, vous trouverez votre compte.

En ce moment par exemple, tout près de chez nous dans le Kansai, a lieu « la Biennale de Kobe 2009 » du 3 octobre au 23 novembre, un événement artistique majeur dans la région. Pendant « la Biennale de Kobe », différents quartiers de la ville présentent des festivités et des expositions : céramiques modernes, photos, art écologique ou « vert », horticulture, Ikebana du futur, installations et art contemporain, et présentation des œuvres primées au 13e Salon des Arts Médiatiques.

Mais voyons les mots et phrases ainsi que l’écriture et prononciation japonaises.

CULTURE, CIVILISATION:
BUNKA
(prononciation francisée Boune ka)

écriture japonaise :
文化(ぶんか)

JOUR (JOURNÉE) DE LA CULTURE:
BUNKA NO HI
(prononciation francisée Bouneka no hi)

écriture japonaise :
文化の日(ぶんかのひ)


JOURNÉES CULTURELLES ET PORTES OUVERTES DES ÉCOLES :
BUNKASAI
(prononciation francisée Bounekassaï)
écriture japonaise : 文化祭(ぶんかさい)

Les journées culturelles et portes ouvertes des écoles sont un événement annuel organisé par la plupart des collèges, lycées et universités du Japon. Pendant celles-ci, les élèves et étudiants exposent leurs travaux et organisent des spectacles. Cela permet aux parents de connaître ce que font leurs enfants. Les futurs élèves intéressés par l'école peuvent eux aussi venir se faire une idée de l'établissement ou de son ambiance.

★★★Quelques phrases :★★★

EN JAPONAIS :フランスの文化を勉強しています
HIRAGANA : (フランスのぶんかをべんきょうしています)
ROMAJI : FURANSU NO BUNKA WO BENKYOU SHITEIMASU
(
Prononciation francisée : Furannessou no bouneka o bènnekyo shité imass)
EN FRANÇAIS : J'étudie la culture (civilisation) française.

EN JAPONAIS : 友達の文化祭に行きました。
HIRAGANA : (ともだちのぶんかさいにいきました)
ROMAJI : TOMODACHI NO BUNKASAI NI IKIMASHITA
(
Prononciation francisée : Tomodatchi no bounekassaï ni ikimashita)
EN FRANÇAIS : Je suis allée à la journée porte ouverte à l'école de mon ami.


Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓




[ECOUTEZ] BUNKA
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "culture"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Saturday, 31 Oct 2009 10:42
Le week-end est-il bon? J'espère que c'est le cas pour vous tous !


UMJPJ vous propose aujourd'hui, un nouveau post dédié à l'animal qui dort chez certains d'entre nous : le paresseux ! (-_-) zzz

En japonais, comme en français, l'adjectif qualificatif et l'animal se disent de la même manière ! Les paresseux et les paresseuses s'en trouveront donc ravis : pas besoin de se tracasser en japonais non plus !!! Seule l'écriture diffère en japonais suivant le sens (voir à la fin du billet).

S'il nous faut parfois "appeler un chat, un chat", pourquoi ne pas faire pareil avec notre mot du jour ! Après tout, aucun paresseux que je connaisse, n'a jamais échappé à sa condition !
Alors osons également appeler un paresseux, un paresseux et pourquoi pas le dire en japonais dans ce post : NAMAKEMONO (prononciation francisée : NAMAKÉMONO).

L'inspecteur de police William Somerset et son adjoint David Mills du film "SEVEN" pourraient presque suspecter ce blog de se la jouer mystique et ou de partir en croisade contre les sept pêchés capitaux. Mais qu'ils soient sans crainte, il y a bien longtemps que la paresse n'est plus un pêché !!! (^▽^)


PARESSEUX/PARESSEUSE (personne):
NAMAKEMONO
(prononciation francisée NAMAKÉMONO)

écriture japonaise :
怠け者(なまけもの)

PARESSEUX/PARESSEUSE (l'animal) :
NAMAKEMONO
(prononciation francisée NAMAKÉMONO)
écriture japonaise : ナマケモノ

LA PARESSE :
TAIDA
(prononciation francisée TAÏDA)
écriture japonaise :
怠惰(たいだ)

Quelques exemples d’utilisation :

EN JAPONAIS :勉強を怠ける
HIRAGANA : (べんきょうをなまける)
ROMAJI : BENKYOU WO NAMAKERU
(
Prononciation francisée :bènnekyo o namakéru)
EN FRANÇAIS : Négliger ses études.

EN JAPONAIS : 息子は怠け者で本当に困る。
HIRAGANA : (むすこはなまけものでほんとうにこまる。)
ROMAJI : MUSUKO HA NAMAKEMONO DE HONTOU NI KOMARU
(
Prononciation francisée : Mousouko oua namakémono dé honto ni komarou)
EN FRANÇAIS : Je suis ennuyée car mon fils est vraiment un bon à rien.


Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓


[ECOUTEZ] namakemono
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Inclassable, animaux"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 27 Oct 2009 12:37
logo_umjpj

Tout d’abord UN GRAND MERCI pour tous vos messages et commentaires, certains étaient même à mourir de rire !!! Quelqu’un a écrit UMJPJ ou « le phoenix du web », oui c’est un peu ça, mdr ! Ce blog renaît de ses cendres pour revenir parmi nous ! Sans blague, vos messages étaient non seulement créatifs mais ils m’ont aussi fait super plaisir. N’oublions pas nos amis du Quebec qui ont eux aussi répondus présents au rendez-vous.

Alors, pour sa résuréction UMJPJ nous la fera-t-il ANGE ou bien DÉMON ? Pour répondre à la normande, la seule réponse qui s’impose est forcément : les deux ! Tom Hanks serait je pense, d’accord avec nous, même si je n’ai ni lu le livre ni vu le film. Je viens mine de rien de faire mes aveux… hérétiques.
Pardonnez-moi, m(_ _)m !

Commençons par le bien, ANGE ou TENSHI en japonais (prononciation francisée TÈNNESHI) pour finir avec le DÉMON, AKUMA (prononciation francisée AKOUMA).

ANGE :
TENSHI
(prononciation francisée TÈNNESHI)

écriture japonaise :
天使(てんし)

DÉMON :
AKUMA
(prononciation francisée AKOUMA)

écriture japonaise :
悪魔(あくま

Quelques exemples d’utilisation :

EN JAPONAIS :この赤ちゃんは天使のような顔をしています
HIRAGANA : (このあかちゃんはてんしのようなかおをしています)
ROMAJI : KONO AKACHAN HA TENSHI NO YOU NA KAO O SHITEIMASU
(Prononciation francisée : Kono Akatchanne wa Tènneshi no yo na kao o shité imass)
EN FRANÇAIS : Ce bébé a un visage d’Ange.

EN JAPONAIS : 彼女は私の守護天使だ。
HIRAGANA : (かのじょはわたしのしゅごてんしだ。)
ROMAJI : KANOJO HA WATASHI NO SHUGOTENSHI DA
(Prononciation francisée : Kanojo wa watashi no shougo tènneshi da)
EN FRANÇAIS : Elle (ma petite amie) est mon ange gardien.

EN JAPONAIS : あの殺人者は悪魔にとりつかれたかのようだった。

HIRAGANA : (あのさつじんしゃはあくまにとりつかれたかのようだった)

ROMAJI : ANO SATSUJINSHA HA AKUMA NI TORITSUKARETA KANO YOU DATTA

(Prononciation francisée : Ano satsoujinne sha wa akouma ni toritsoukaréta kano yo dat’ta)

EN FRANÇAIS : Ce meurtrier était comme possédé par le demon (le diable).


Écoutez et réécoutez les exemples avec le petit lecteur ci-dessous ↓


[ÉCOUTEZ] tenshi-akuma
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Spiritualité"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Saturday, 24 Oct 2009 13:06
logo_umjpj
Un Mot de Japonais Par Jour,
Un Mot de Japonais Pur Jus !
Suite à vos nombreux messages et à ceux qui continuent de me parvenir, vos "dommage !", "c'est trop triste !" ou encore "Ah quand la suite !?", UMJPJ s'en revient de parmi les blogs qu'on croyait... euh... morts.

L'idée de ce grand retour parmi les vivants lui serait-il parvenue une nuit de pleine lune ? À ceci, à vous d'imaginer quelques réponses, mais sachez que tous vos messages y sont aussi certainement pour quelque chose.

Alors ? Rumeur ou bien vérité vraie, le projet d'un tournage de "UMJPJ Saison 2" faut-il y croire ? Il serait pourtant en cours de préparation quelque part sur la planète web si j'en crois quelques informateurs qui me seraient apparus... en rêve.

Mais laissons encore le blog faire planer le mystère ! J'aurais seulement entendu dire que l'intitulé de la Saison 1 "Un Mot de Japonais Par Jour" deviendrait dans la Saison 2 : "Un Mot de Japonais Pur Jus". Ce deuxième opus serait disponible toujours à la même adresse, mais avec une plus grande liberté dans la diffusion des posts.

UMJPJ proposerait donc des nouveaux mots japonais par épisodes irréguliers mais toujours là quand on ne s'y attend pas. Quelle trouvaille !!!

Une formule plus souple donc qui devrait laisser le lecteur en alerte !

À suivre pour toutes celles et ceux qui veulent être prêts pour une suite !

Serez-vous au rendez-vous, ou la Saison 2 sera-t-elle un Méga Flop intersidéral, nous le saurons ... bientôt !!!

Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 31 Mar 2009 10:05
logo_umjpj_bleu

Bonjour à toutes et à tous ! Après un certain temps où UMJPJ vous a laissé sans mot il se devait d'arriver à cette pénible conclusion de vous dire AU REVOIR ! Oui, n'ayant plus vraiment le temps de me consacrer chaque jour à ce blog que j'aimais tant, comme je l'ai fait pendant une année grâce à vous, il faut que je vous rende compte de cette situation.

C'est bien dommage de ne plus pouvoir vous concocter un mot de japonais qui je sais, pour certain apportait une sympathique motivation dans leur poursuite de leur apprentissage de cette très belle langue.

C'est donc avec une certaine tristesse que je vous annonce la fin d'UMJPJ, mais je n'oublie pas la joie j'espère partagée de cette année passée ensemble. Je remercie tous les lecteurs et lectrices et les plus de 1000 abonnés ayant accompagné cette petite aventure et aussi le soutien fidèle de France-Japon.net et des autres partenaires.

J'espère que vous aurez apprécié la formule de "Un Mot de Japonais Par Jour", sa simplicité et son plaisir de partager, en toute modestie.

Vos commentaires sont les bienvenus, vos remarques ou vos "au revoir" ! J'ai été vraiment heureux de faire ce blog et j'espère que vous l'avez aimé ou trouvé assez bon !

J'espère que vous continuerez votre apprentissage du Japonais !

Et qui sait ? Ce n'est peut-être qu'un au revoir !

Je vous dis :

MATA ITSUKA ! (pronociation francisée MATA ITSOUKA) ,
signifiant "à un de ces jour" !

et GENKI DE NE (prononciation francisée : GUÈNNE KI DÉ NÉ), signifiant "portez-vous bien !"

Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 09 Mar 2009 09:38
logo_umjpj_bleu

Pour commencer la semaine ce n'est pas des mots très réjouissants qu'UMJPJ vous propose... je sais bien. Surtout que pour les français ce n'est pas du tout la saison (quelle chance !). Quelle chance oui, car au Japon, laissez-moi vous dire qu'au contraire on y est en plein dedans ! En effet, car dans ce pays rappelons que d'abord les années scolaires commencent en avril et s'arrêtent au mois de mars de l'année suivante et ne s'étalent donc pas comme chez nous de septembre à juin. Et bien pour les impôts c'est un peu la même chose. Comme quoi de l'école à l'impôt, il n'y a qu'un pas ! La déclaration des impôts doit être remplie et envoyée chaque année au mois de mars. En mars on déclare ses revenus de l'année précédente pour la période de janvier à décembre. Ainsi ce mois de mars 2009, il faut déclarer le total de ses revenus depuis janvier 2008 à décembre 2008.

Mais avant de payer la facture, je m'accorde quelques instants de répit pour vous présenter le mot "impôts" ou "taxes" en japonais : ZEIKIN (prononciation francisée ZÉÏKINNE). Cela fait pas de mal et en plus c'est gratuit !

Et pour finir sur une note sage mais néanmoins ironique, disons cela en substance dans le style d'une courte morale clôturant une fable satyrique : "Si vous trouvez que les impôts sont lourds, dites-vous bien qu'après le pénible moment du règlement passé, votre compte et vous-même n'en seront que plus légers !" Mata né !

IMPÔT(S), TAXE(S) :
ZEIKIN
(prononciation francisée ZÉÏKINNE)
écriture japonaise : 税金(ぜいきん)

HÔTEL DES IMPÔTS :
ZEIMUSHO
(prononciation francisée ZÉÏMOUSHO)
écriture japonaise : 税務署(ぜいむしょ

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour

Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "société"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Saturday, 07 Mar 2009 01:57
logo_umjpj_bleu

Bonjour à toutes et à tous ! Toute mes excuses pour cette absence qui s'est prolongée jusqu'au mois de mars. UMJPJ fut plutôt occupé ces derniers temps, car mes parents sont venus au Japon pour nous visiter moi et mon épouse au mois de février. De plus dernièrement ma vie professionnelle ne m'a pas laissé beaucoup de temps non plus. Mais j'espère que vous ne m'en voulez pas trop ! Mine de rien ce modeste blog demande du temps, mais c'est pour moi toujours un plaisir de partager avec vous quelques mots de japonais.
Et oui, nous sommes déjà en mars ! Pour ceux ou celles qui veulent connaître comment se disent les mois de l'année en japonais je les renvoie vers un précedent billet ou tout est indiqué >>> ici. Nous avons à UMJPJ une rubrique consacrée aux planètes et étant actuellement au mois de mars, je ne pouvais laisser de côté cette fameuse planète rouge qui continue à faire rêver les petits et grands : la planète Mars ! En japonais la planète Mars porte le nom de KASEI (prononciation francisée "kassèï") et signifie littéralement "la planète de feu". Et les non moins fameux martiens et martiennes qui la peuplent sont nommés KASSEIJIN (prononciation francisée "kassèïdjinne). Si comme moi vous aimez la SF, il s'agit d'une planète qu'UMJPJ se devait vous présenter. Mais, pour la visiter il faudra hélas encore attendre plusieurs dizaines d'années... au moins !En bonus vous trouverez le titre japonais du livre de Ray Bradbury "Les chroniques martiennes", le livre qui a fait rêver nombre d'ados par le passé. A+, peut-être sur une autre planète (haha), à bientôt!

Planète Mars :
KASEI
(prononciation francisée "kassèï")
écriture japonaise : 火星(かせい)


Martien :
KASEIJIN
(pronociation francisée "kassèïdjinne)
écriture japonaise :火星人(かせいじん)

Les chroniques martiennes :
KASEI NENDAIKI
(pronociation francisée "kassèï nènnedaille ki")
écriture japonaise : 火星年代記 (かせいねんだいき)

Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "planètes"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Friday, 13 Feb 2009 11:21
logo_umjpj_bleu

Ce vendredi, pour clore la semaine, UMJPJ va vous faire un peu la météo du printemps. Au Japon, l'arrivée du printemps est signalée chaque année par un vent tout à fait spécial : le "HARU ICHIBAN" (prononciation francisée HAROU ITCHIBANNE). Il s'agit d'un vent qui vient du sud et qui annonce l'arrivée du printemps. L'annonce météo du HARU ICHIBAN prévu pour aujourd'hui a été faite dès hier et je peux vous le confirmer : il souffle bien actuellement ! C'est un vent très doux très différent des vents d'hiver et qui souffle assez fort. Chaque année la date d'arrivée du HARU ICHIBAN est compilée dans des archives nationales. On peut donc savoir suivant les années précédentes s'il est en avance ou en retard et noter d'éventuels records ! Cette année 2009, le HARU ICHIBAN est très en avance et on peut dire qu'il s'agit d'une année record car cela fait 10 ans qu'il n'a pas soufflé aussi tôt ! Quand on s'attarde sur les archives des années précédentes, on peut également remarquer que rarement certaines années il n'a pas soufflé, ce n'est donc pas une constante absolue. Mais cela tombe très bien que cette année soit une sorte de petit record pour vous présenter ce nouveau mot en japonais. Sur les actualités en japonais sur le web, la nouvelle a été largement publiée aujourd'hui. Mais avant de vous retrouver la semaine prochaine, et pour rester dans le ton de ce billet, il ne me reste plus qu'à vous souhaiter "Bon vent" !

HARU ICHIBAN
(le 1er vent du printemps) :
(prononciation francisée HAROU ITCHIBANNE)
écriture japonaise : 春一番(はるいちばん)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour


Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "météo, saisons"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Wednesday, 11 Feb 2009 12:37
logo_umjpj_bleu

Nous connaissons tous ces fameux ZABUTON (prononciation francisée ZABOUTONNE), ces petits coussins japonais utilisés à même le sol sur les tatami. On utilise actuellement les ZABUTON dans la vie de tous les jours, pour prendre par exemple son repas sur des tables basses, pour regarder la télé ou en hiver pour s'asseoir sous le Kotatsu (table chauffante). Maintenant le ZABUTON n'est la plupart du temps qu'un simple coussin et utilisé comme tel, mais il est bon de connaître certaines règles traditionnelles d'usage même si elles ne sont plus vraiment de mises.

Dans la tradition, les deux règles fondamentales de courtoisie concernant le ZABUTON quand on est invité chez quelqu'un sont :

1) Ne pas déplacer un ZABUTON sans que l'on y soit invité ou y marcher dessus. De même dans les maisons, les japonais ne marchent pas sur les ZABUTON et il est expliqué aux enfants dès leur plus jeune âge que les coussins servent au confort des hôtes et doivent donc être pour cela respectés.
2) Quand on remercie la personne vous ayant invité, on s'écarte du ZABUTON et on se met à genoux à côté de celui-ci à même le tatami pour saluer. Si l'on reste sur le ZABUTON on est légèrement plus haut et c'était considéré comme irrespectueux.

Mais bon, restons Zen ! C'est le savoir vivre traditionnel en bonne et due forme qui date un peu du temps jadis et ce billet n'est là qu'à titre d'informations ou pour simplement avoir un peu de culture générale. Il ne faut pas croire que le Japon actuel reste coincé dans ses anciennes politesses fermement étiquetées quand il s'agit de la vie quotidienne. Donc pas de soucis pour les "plus sérieux" ou "Otaku" d'entre-vous à moins de n'avoir rendez-vous avec l'empereur en personne, bien sûr ! (lol)

ZABUTON :
écriture japonaise : 座布団(ざぶとん)
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "culture, objets"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 10 Feb 2009 10:08
logo_umjpj_bleu

Aujourd'hui, nous allons nous intéresser à la célèbre position à genoux japonaise que l'on nomme SEIZA (prononciation francisée SÉÏZA). C'est une position très connue et qui a depuis très longtemps séduit l'occident que l'on soit pratiquant d'art martiaux, de cérémonies du thé ou plus rarement du Zen ! Mais comment s'est installée cette coutume de s'agenouiller chez les japonais dans leur vie de tous les jours ? Le SEIZA était aussi au Japon, au départ, réservé à certaines des pratiques citées ci-dessus, mais comment est-il devenu l'assise formelle de politesse à travers tout le pays ? Avant de répondre, sachons d'abord que le mot SEIZA est formé de deux sinnogrammes (kanji), signifiant littéralement "l'assise correcte". Oui, le SEIZA est donc bien l'assise formelle de bien séance.

Le SEIZA se serait répandu chez tous les japonais dans leur vie sociale et personnelle au début du XIIème siècle (époque Edo), sous l'impulsion du Shogun Ieyasu TOKUGAWA. Avec l'aide de conseillers, il voulait établir une manière officielle de s'asseoir qui soit appliquée lors des rencontres ou réunions, à tous les échelons de la vie administrative et sociale. Mais dans quel but me demanderez-vous ? Et bien il faut savoir, que du XVème au XVII ème siècle (époque Sengoku), le Japon fut plutôt malmené socialement et politiquement : intrigues politiques, renversements de pouvoir, rivalités , complots et trahisons généralisées... Les clans s'affrontent pour le pouvoir local et les vassaux renversent les seigneurs. C'est le monde à l'envers pour ces derniers et un climat d'insécurité permanente. Ainsi, sous le prétexte d'une réunion de pour parler entre clans, le rival peut sortir trop facilement son arme et cela donne trop d'idées à d'autres.

Mais bref, à l'époque Edo le calme est revenu politiquement. Mais dès le début, Tokugawa tient à faire savoir à tout le monde que cette ancienne période de révolte est définitivement terminée et que le temps des rébellions est révolu. Et parmi toutes ses actions politiques et sociales, il en est une qui concerne le SEIZA qui fut adopté comme assise obligatoire dans les réunions politiques et administratives et par extension comme assise "nationale". Mais pourquoi d'après vous ? Et bien, Tokugawa et ses conseillers savaient pertinament que le SEIZA était la manière la plus inconfortable de s'asseoir, provoquant quelques engourdissements et crampes au jambes (et oui ! même pour les japonais). Ainsi cela permettait de garantir une certaine sécurité, car c'est la manière la plus sûre pour empêcher quelqu'un de se relever rapidement et de sortir son sabre. Ainsi il a imaginé que se recevoir à genoux, cela mettrait les partis en présence mutuellement en confiance. Donc d'une certaine manière le SEIZA fut presque adopté pour répondre à un problème de sécurité nationale ! Le SEIZA fut dès cette époque l'assise qui garantirait la confiance et le respect, dans les châteaux et les foyers japonais.

SEIZA :
écriture japonaise : 正座(せいざ)



Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "culture"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 09 Feb 2009 11:02
logo_umjpj_bleu

Pour cette nouvelle semaine, UMJPJ va-t-il vous la jouer "grunge" comme dans les années 90 avec le groupe phare de l'époque "Nirvana", pour ne cité que ! Non "nevermind" (haha), il va bien rester branché sur son canal favori d'un mot de japonais par jour pour atteindre qui sait le "nirvana", notre mot du jour. Le "Nirvana" (ou Nirvāna) se dit en japonais NEHAN (prononciation francisée NÉHANNE, le "H" se prononce). Pour connaître la signification et l'origine du mot "Nirvana", je vous invite à consulter la page d'explication sur wikipédia >>> ici.

Le mot NEHAN en sinnogrammes japonais (Kanji) est magnifique. Pour ceux qui sont amateurs ou amatrices de tatouages en caractères japonais, ce mot sera un très bon choix ! Qu'il soit vu côté occident ou côté Japon, (donc même par des japonais), il fera sensation auprès des femmes comme des hommes. Mais à vous de voir !

Pour finir ce billet entamant la semaine, UMJPJ ose cette maxime simpliste et vraiment pas chère mais qui peut parfois s'avérer payante quand on est aux antipodes du Nirvana, justement : "même si atteindre le NIRVANA semble difficile, le principal c'est de rester ZEN !!!" Et il vous dit aussi et surtout "à bientôt pour d'autre mots sans maux !" A+


LE NIRVANA :
NEHAN
(prononciation francisée NÉHANNE)
écriture japonaise : 涅槃(ねはん)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour


RETROUVEZ ET ÉCOUTEZ TOUS LES MOTS DE CE BLOG SUR LE SITE "PLANÈTE NIHONGO"


Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Spiritualité, les mots "in""
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Friday, 06 Feb 2009 11:58
logo_umjpj_bleu

Pour finir la semaine restons dans un ton "célèste" ! Après avoir parlé "esprit" et "âme", pourquoi pas continuer à planer dans une sorte de béatitude bien méritée avant le week-end. Oui, aujourd'hui UMJPJ se propose modestement de vous emmener "au septième ciel", comme dit l'expression ! Enfin... du moins, disons qu'il vous propose simplement de vous apprendre à retraduire cette sensation de bonheur presque parfait en japonais, c'est pas si mal ! Alors, comment faire savoir en japonais qu'on est "au septième ciel", "ravi(e)" ou encore "comblé(e) de bonheur" ? Et bien il suffira de dire "Ah... GOKURAKU !" (prononciation francisée GOKOURAKOU). Au départ, comme pour l'expression en français "être au septième ciel", l'expression japonaise de GOKURAKU fait elle aussi référence au cieux et au monde des dieux d'une certaine manière puisqu'elle renvoie au "monde du bonheur" dans la religion bouddhiste où l'on s'en va quand on quitte la Terre, comme pour les chrétiens quand l'âme "s'envole" au ciel. Expliquer ce mot dans son sens bouddhique originel demanderait un trop long billet, donc ne m'en veuillez pas de ne seulement mentionner cette origine sans l'expliquer en détails. Pour faire court, dans le bouddhisme japonais, il y a également après la mort, d'abord un jugement (mais sur une période de 49 jours après le décès) avant de pouvoir atteindre ce "monde de bonheur idéal" dans lequel on continuera de s'éveiller spirituellement. Mais disons que cela explique un peu mieux pourquoi ce mot est utilisé en japonais pour exprimer qu'on est ravi, comblé et donc pour nous "au septième ciel", comme on doit se sentir dans cette sorte de paradis, non ? Pour connaître l'origine de l'expression "être au septième ciel" en français, je vous invite à suivre ce lien >>> ici. Mais avant je vous souhaite un bon week-end !

"AH ! JE SUIS AU SEPTIÈME CIEL"
"JE SUIS RAVI"
"JE SUIS COMBLÉ" :
Ah ! GOKURAKU !
(prononciation francisée GOKOURAKOU)
écriture japonaise : 極楽(ごくらく)


[ECOUTER] AH!GOKURAKU!
Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "les mots "in", exclamations"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 03 Feb 2009 09:16
logo_umjpj_bleu

Continuons notre "aventure" au pays des fantômes, bou... ! Enfin, euh... disons plutôt que pour faire suite à notre billet d'hier, nous allons parler de l'âme ! Sans véritablement connaître le fin fond du pourquoi, comment, d'où vient-elle, où va-t-elle, que fait-elle etc... Nous allons seulement essayer de voir comment cela se dit en japonais et c'est déjà pas mal pour aujourd'hui, non ? Prenons le mot âme dans son sens premier à savoir dans son contexte spirituel. Même si parler de l'âme ça reste du chinois pour certains d'entre nous (cette blague est facile), sachons déjà qu'en japonais il existe deux mots : TAMASHII (prononciation francisée TAMASHI) et REIKON (prononciation francisée RÉÉKONNE). Mais existe-t-il une nuance qui différencie ces deux mots ? (Question de notre lectrice d'hier). Je ne suis pas spécialiste, loin de là ! En me renseignant auprès de japonais voilà ce qui semblerait une différence dans l'emploi de ces deux mots et qui pourrait nous éclairer en nous fournissant une réponse simple. Le mot REIKON s'emploie pour désigner l'âme mais une fois qu'on est mort, quand l'âme a quitté le corps pour le royaume des cieux. Le mot TAMASHII lui, peut s'employer pour les deux, aussi bien pour l'âme du vivant que celle du mort. Mais dans des expressions comme "âme généreuse" ou "grandeur d'âme", le mot KOKORO (coeur) semble plus approprié. Mata né !

ÂME(S) :
TAMASHII
(prononciation francisée TAMASHI)
écriture japonaise : 魂(たましい)

ÂME(S) :
REIKON
(prononciation francisée RÉÉKONNE)
écriture japonaise : 霊魂(れいこん)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour



Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Spiritualité"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 02 Feb 2009 08:15
logo_umjpj_bleu

Suite à la demande d'une lectrice que je salue, nous allons essayer de parler "Esprit" aujourd'hui pour répondre à certaines de ses interrogations ! Je dis bien "essayer" car je ne suis pas un "grand esprit" vous l'aurez je pense compris (lol) et je n'ai pas la science infuse. Surtout que ce mot prend beaucoup de connotations différentes si l'on se place d'un point de vue psychologique, philosophique, religieux et ou métaphysique.

1) Mais restons simples et prenons d'abord le mot "Esprit" dans le sens de cette "substance pensante (mentale)" à l'intérieur d'un corps vivant, en préférant l'approche psychologique l'expliquant comme l'ensemble des processus mentaux et la faculté de penser propre à l'homme ; ce que les anglophones traduiraient par le mot "mind". Pris dans ce sens là, le mot "Esprit" se dit en japonais SEISHIN (prononciation francisée la plus proche SÉÉSHINNE).

2) Les "esprits" dans le sens (ésotérique) des "spectres" ou de "fantômes" qui, pour faire de l'esprit, hantent nos esprits justement, et nourrissent le folklore humain se retrouvent dans le mot YÛREI (prononciation francisée proche YOURÉÉ). Les YÛREI sont ces fantômes effrayants apparaissant dans les contes populaires ou visibles par les mediums.

Nous continuerons cette aventure spirituelle, dans notre prochain billet car en japonais, les esprits font également référence au mot "âme" en français. Donc à bientôt pour la deuxième partie !


L'ESPRIT :
SEISHIN
(prononciation francisée SÉÉSHINNE)
écriture japonaise : 精神(せいしん)

LES ESPRITS (SPECTRES/FANTÔMES) :
YÛREI
(prononciation francisée : YOURÉÉ)
écriture japonaise : 幽霊(ゆうれい)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour



Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Spiritualité, Psychologie"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Friday, 30 Jan 2009 10:51
logo_umjpj_bleu

"L'aventure, c'est l'aventure !" comme disait le film de Lelouch dans les années 70. Et rajoutons que "l'aventure sera toujours l'aventure" car UMJPJ continue la sienne ! Il y a eu quelques manquements ces derniers temps... je sais... mais sachez que toutes aventures demandent aussi parfois un peu de patience. Mais en route pour un nouveau mot ! L'aventure se dit en japonais BÔKEN (prononciation francisée BOKÈNNE). Et si vous venez au Japon, vous n'en manquerez pas, tant il y a de choses à voir quelques soient les régions ! Temples bouddhistes, temples shintoïstes, musées et aussi des parcs d'attractions loisirs sportifs et bien plus encore, il y en a vraiment pour tous les goûts. Surtout qu'en plus le Japon étant un archipel de plus de trois milles kilomètres de long du Nord au Sud, il y a beaucoup de paysages différents ; entre une nature quasi tropicale à l'extrême sud et une nature proche du nord de l'Europe sur l'île d'Hokkaido. Pour aller un peu plus près de là où je vis actuellement et pour se rapprocher de notre mot du jour, au sud de la région d'Osaka à Shirahama, il y a un parc dédié à l'aventure : >>> l'Adeventure World Amusement Park. Il s'agit d'un grand Safari Park dédié aux sorties en famille et situé à une distance raisonnable de l'aéroport du Kansai. Pour poursuivre l'aventure, Shirahama vous offre en plus une magnifique plage de sable blanc, une des plus belles plages sur l'île principale Honshu du Japon. Shirahama reste une destination favorite pour des aventures estivales lorsqu'on se trouve dans la région du Kansai, un excellent endroit pour faire une séance plage ou baignade. Mais même s'il reste encore quelques longs mois avant l'été, je pense que cela fera parti d'une de mes aventures de cette année. Mais pour interrompre le roman d'aventure du jour, je n'ai plus qu'à vous dire Mata né et je vous donne rendez-vous pour la suite la semaine prochaine !

L'AVENTURE/AVENTURE :
BÔKEN
(prononciation francisée BOKÈNNE)
écriture japonaise : 冒険(ぼうけん)

ROMAN D'AVENTURE :
BÔKEN SHÔSETSU
(prononciation francisée : BOKÈNNE SHOSSETSOU)
écriture japonaise : 冒険小説(ぼうけんしょうせつ)

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour



Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Inclassable"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 26 Jan 2009 10:48

logo_umjpj_bleu

Je vous ai laissé quelques temps sans de nouveaux mots à étudier, mais alors que février approche, il est temps de se replonger dans le japonais et de parler de cette "petite fête traditionnelle" qu'est le SETSUBUN (prononciation francisée SÈTSOUBOUNNE) du 3 février. Dans l'ancien calendrier lunaire japonais cette fête symbolisait le passage au printemps. Mais le SESTSUBUN est actuellement une petite fête célébrée à la maison par les parents et leurs enfants afin d'attirer la bonne fortune dans le foyer. Le jour du SETSUBUN, on pratique une petite cérémonie traditionnelle : le MAME MAKI (prononciation francisée MAMÉ MAKI). Cela consiste à jeter des graines de haricots par la fenêtre ou sur le pas de la porte, afin de chasser les mauvais esprits ou les démons. En jetant les graines de haricots, il convient de prononcer une formule à haute voix : ONI WA SOTO ! FUKU WA UCHI ! (Dehors les démons ! Dedans le bonheur !). Les enfants adorent participer à cette petite fête et crier cette formule presque magique ! Cela rappelle un peu la magie de notre mardi gras, si vous voulez, car quand les petits diables de chaque famille japonaise jettent leurs graines de haricots et crient les fameuses paroles rituelles, ils portent très souvent un masque de démon rouge vif comme le veut la coutume... Mais pour connaître plus en détail ce qu'est le SESTUBUN, voici un petit lien wikipédia >>> ici, ou sinon vous pouvez taper tout simplement SETSUBUN sur Google. À bientôt !

SETSUBUN :
(prononciation francisée : SÈTSOUBOUNNE)
écriture japonaise : 節分(せつぶん)


MAME MAKI :
(prononciation francisée : MAMÉ MAKI)
écriture japonaise : 豆撒き(まめまき)


ONI WA SOTO ! FUKU WA UCHI ! :
écriture japonaise : 鬼は外 ! 福は内 !(おにはそと、ふくはうち)



[ECOUTER] SETSUBUN and e.t.c...

Abonnez-vous à Un Mot de Japonais Par Jour



Author: "yumeric@gmail.com (UMJPJ : Eric Roche)" Tags: "Tradition"
Send by mail Print  Save  Delicious 
Next page
» You can also retrieve older items : Read
» © All content and copyrights belong to their respective authors.«
» © FeedShow - Online RSS Feeds Reader