» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow: More infos (Show/Hide Ads)
Date: Thursday, 23 Apr 2009 14:38
Créditos da tradução: problemas com o médico João Barroca e Edson Oliveira:
Este tópico será removido assim que:
João Barroca e Edson Oliveira responderem ao tópico de número 68343 do portal www.xoops.org, em que foi enviada a pergunta sobre a autoria da tradução do XOOPS 2, e se alguém da comunidade brasileira concorda com o término do infame "portuguesebr". [ feito ]
João Barroca e Edson Oliveira apagarem os arquivos com as minhas traduções renomeadas como "portuguesebr" [ pendente ]. Acabei de baixar o arquivo XOOPSFACILv1.1.zip do servidor do João Barroca em que todos os créditos ainda estão substituídos (roubados mesmo, na maior cara-de-pau). No sourceforge.net (projeto x-trad) e no clone do xoops brasil (em que os dois são colaboradores) acontece a mesma coisa, a minha tradução é compartilhada com os créditos roubados.
João Barroca e Edson Oliveira apagarem qualquer crédito indevido. O que significa: remover o nome "BY X-TRAD" ou "By Qualquer FDP" daquilo que eu mesmo fiz e que ninguém mais alterou desde então. [ pendente ].
Notas: editei duas vezes as postagens do médico João Barroca, uma foi logo na primeira postagem, em que ele tentou promover outros portais que levam o mesmo nome XOOPS Brasil (nome este que ele se recusa a aceitar), e o outro foi porque obrigava os visitantes a se cadastrarem no portal dele para terem acesso ao arquivo divulgado (com os "créditos consertados", segundo ele)
Espero que tudo seja resolvido da forma mais pacífica possível. Isso tudo é muito desgastante para mim. Eu tenho conhecimento de que todas estas mensagens são públicas, e "encontráveis" facilmente pela Internet, o que torna a coisa ainda mais pesada para o meu nome. Tipo: há muitos com o nome de "João" e "Edson". Mas se você procurar no Google Brasil pelo nome MIKHAIL , o primeiro resultado vai dar direto para o XOOPS Brasil . Só depois virão a biografia do Gorbachev, Baryshnikov, Etc. Eu odeio essa exposição, e é por essas e outras que fiquei calado por muito tempo, deixando muita coisa acontecer. Mas tudo bem...
2009-05-14 20:32:35 - Editado mais uma vez. Enquanto o problema não é resolvido, vou dar mais detalhes sobre o que aconteceu com o XOOPS Brasil para o João Barroca e Edson Oliveira: quando o clone do XBR foi criado, foi pedida a remoção do domínio br.xoops.org que era usado pelo XOOPS Brasil original. Então o clone de vocês passou a redirecionar via "HTTP 301" (redirecionamento permanente) o domínio br.xoops.org para o xoopsbr.xxx de vocês. Desta forma, sistemas como o Google passaram a "acreditar" que o clone criado por vocês era o meu site, que estava no ar desde 1999 (utilizando diversos domínios, mas sempre utilizando redirecionamentos permanentes). Com isso, o clone criado por vocês conseguiu roubar de forma suja todos os créditos que eu demorei anos para conseguir, com trabalhos como Gnutella Brasil, PHP-Nuke Brasil, Postnuke Brasil, entre muitos outros. Além disso, o clone criado por vocês espalhou em portais de download nacionais cópias adulteradas do XOOPS, em que um rodapé com a propaganda "Tradução By XOOPSBR" foi incluída.
Acho importante deixar bem claro que o nome do portal DE VOCÊS tem esse nome apenas para servir de imitação para o br.xoops.org, o antigo domínio do XOOPS Brasil.
Date: Saturday, 08 Nov 2008 20:35
Tradução do IPB 2.3.3: Daria para alguém compartilhar comigo o endereço da tradução para o português do fórum Ivision Power Board. A que fiz está em inglês.
Date: Friday, 29 Aug 2008 19:03
tradução no html: Galera, Não sei se estou explicando bem, mas tenho um HTML com o texto em portugues, preciso ter o mesmo no portal me inglês e espanhol, como devo definir as variaveis para eu utilizar os idiomas. Tipo eu já criei na pasta language/Brasil portugues.php define("_TEXTO1","nome"); Define("_TEXTO2","teste"); english.php define("_TEXTO1","name"); Define("_TEXTO2","test"); espanhol.php define("_TEXTO1","nombre "); Define("_TEXTO2","ensayo"); Como eu devo chamar esses cara para ele mostrar no portal ? Vlw
Date: Saturday, 02 Aug 2008 18:01
Funcionamento da Reforma Ortográfica do Português: Como funciona a reforma ortográfica do português? Créditos: Luís Indriunas Em 1990, representantes dos oito países que falam português (Portugal, Brasil, Ang Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Timor Leste) decidiram simplificar a grafia e unificar as regras . A implementação, no entanto, é lenta. É preciso que os países ratifiquem as mudanças como fez o Congresso Nacional Brasileiro. Em 2007, o Ministério da Educação do Brasil começou a preparar as mudanças nos livros didáticos e pretende que elas estejam totalmente implantadas em 2009. As maiores resistências à reforma vieram de Portugal, justamente o país que deve ter mudanças mais significativas. Os portugueses só ratificaram o acordo em maior de 2008. As tentativas de unificação ortográfica dos países lusófonos são antigas, datando do início do século 20. No Brasil , já houve duas reformas ortográficas em 1943 e 1971 , ou seja, um Brasileiro com mais de 65 anos vai passar por três reformas. Em Portugal , a última reforma aconteceu em 1945 . E muitas diferenças entre Brasil e Portugal continuaram. Há muita gente que rechaça a unificação, dizendo que há coisas mais importantes a fazer. Quem defende argumenta que o português é, das línguas mais faladas no mundo, a única que ainda não está unificada. Veja quais as principais mudanças na ortografia. A maioria terá impacto no Brasil: Fim do trema O acento é totalmente eliminado. Assim, a palavra frequente passa a ser escrita frequente. Eliminação de acentos em ditongos Acaba-se o acento nos ditongos “ei” paroxítonas. Assim, ideia vira ideia. O acento circunflexo quando dois “os” ficam juntos também some. Assim, voo vira voo. Cai o acento diferencial Aquele acento que diferenciava palavras homônimas de significados diferentes acaba. Assim, pára do verbo parar vai ficar apenas para. Mudanças nos hifens Sai a maioria dos hifens em palavras compostas. Assim pára-quedas vira paraquedas. Quanto houver necessidade, será dobrada a consoante. Assim contra-regra vira contrarregra. Será mantido o hífen em palavras compostas cuja segunda palavra começa com h como pré-história. Em substantivos compostos cuja última letra da primeira palavra e a primeira letra da palavra são a mesma, será feita a introdução do hífen. Assim microondas vira micro-ondas. Inclusão de letras As letras antes suprimidas do alfabeto português (k, y e w) voltam, mas só valem para manter as grafias de palavras estrangeiras; Fim das letras mudas Em Portugal, é comum a grafia de letras que não são pronunciadas como facto para falar fato. Essas letras somem com a reforma. Dupla acentuação Há algumas diferenças de acentuação entre o Brasil e Portugal principalmente quando se fala do acento circunflexo e agudo. Assim, os Brasileiros escrevem econômico e os portugueses, económico. Essa diferença foi mantida. Artigos relacionados Como funciona a grafologia Mais links interessantes Convenção Ortográfica de 1990 Ministério da Educação Conheça alguns dos jornais dos países lusófonos para perceber as diferenças do português usado em cada um deles Jornais portugueses Jornal de Angola Jornal de Moçambique Jornal de São Tomé e Príncipe Agência de Notícias de Guiné-Bissau Jornal de Cabo Verde Jornal do Timor Leste
Date: Saturday, 02 Aug 2008 17:42
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, março de 2008: O artigo abaixo foi copiado e colado do blogue do Leonardo Fontenelle . Todos os os linques originais foram mantidos, o que deve compensar esta cópia de conteúdo. Abre aspas: Meu artigo anterior sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa continua sendo um campeão de audiência, mais ainda em 2008 do que quando foi escrito. Se naquela época aumentava o burburinho sobre o acordo, hoje as notícias recentes me fazem acreditar que, finalmente, o acordo será colocado em prática. [Atualização: em maio de 2008 o parlamento português aprovou o acordo .] Há poucas semanas Rui Vilela avisou que o governo português tinha aprovado o Acordo Ortográfico de 1990, ou mais especificamente seu Segundo Protocolo Modificativo . Pesquisando um pouco mais, descobri que acordos internacionais precisam ser ratificados pelo Parlamento português. Por isso mesmo, a Assembléia da República [câmara dos deputados em Portugual] organizará uma conferência internacional e audição pública sobre o acordo ortográfico . Se a proposta do governo for aprovada no Parlamento, o acordo será adotado gradualmente ao longo de seis anos. No dia seguinte à aprovação pelo governo português, o Diário Oficial da União (brasileiro) trouxe a determinação de que os livros do Programa Nacional do Livro Didático de 2010 deverão estar adequados ao Acordo Ortográfico . A matéria informa ainda que o processo de inscrição e entrega das obras será feito já nos próximos meses, de 26 de maio a 4 de junho. No dia em que saiu aquela edição do Diário Oficial, o presidente de Portugal estava no Brasil para a comemoração do bicentenário da chegada da corte portuguesa ao Brasil. Aníbal Cavaco Silva pronunciou oficialmente que a aprovação do acordo foi uma forma simbólica de o Governo se associar às comemorações . Cícero Sandroni, presidente da Academia Brasileira de Letras, comemorou a aprovação portuguesa : Nós vamos ser uma língua escrita da mesma forma. Não importa a maneira como vamos pronunciar as palavras, mas a grafia será a mesma. (Houve ainda uma interessante reunião entre os ministros da cultura Brasileiro e português .) Cavaco Silva esteve ainda esse ano em visita a Moçambique, cujo presidente também se pronunciou a favor do acordo. Em entrevista, Armando Guebuza anunciou que Moçambique está analisando o acordo ortográfico e, como é óbvio, um dia vai assiná-lo. Em Macau, a maioria dos especialistas contactados pelo [jornal] Tai Chung Pou apenas observa, sem se envolver, a discussão sobre o acordo. Destaco a seguir alguns trechos da matéria desse jornal de Macau : A RAEM é um território pequeno, onde o português não é o idioma de rua; contudo, aqui concentram-se todos os aspectos que estão no centro da controvérsia que se gerou à volta da uniformização da ortografia. Além de ter a língua de Camões como uma das línguas oficiais e ser um dos centros de ensino da língua na Ásia, Macau é elogiada como plataforma das relações entre a China e os países lusófonos. Diplomacia, comércio e cultura são os três sectores em que o acordo fará diferença, segundo os defensores do projecto que se arrasta há 14 anos. Nas conversações entre os futuros parceiros até ao definitivo aperto de mão pode não existir qualquer dificuldade de comunicação, mas quando se chega à parte jurídica a situação complica-se. Tanto ao nível do comércio como das organizações inter-governamentais, a redacção dos documentos tem que ser feita em paralelo, nas normas de Portugal e do Brasil. “Não há necessidade e não faz sentido”, defendeu o director do Departamento de Português da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Alan Baxter. Na semana seguinte à aprovação do acordo pelo governo português, a Texto Editores disponibilizou dois dicionários adequados ao Acordo Ortográfico de 1990, além de um guia explicando as alterações .
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:57
problema de tradução com myalbum 2.88 e smartsection 2.13: Eu sei como liga o debug... ele já está ativado no meu portal. O que eu não sei é interpretar o debug. Para fazer o debug do módulo e descobrir se está com erro na tradução eu já ativei, tem uns resultados lá eu não sei idenficar o que é o que. E se quandoo eu mudo para portuguese e entro no módulo e dá tela branca, como posso pegar o resultado do debug? Valeu...
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:56
handbook challenge = 30 days - 300 pages: xa comigo vo ajudar :-D
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:54
nova versão userpage 1.2 by hervé: Ops, com certeza XOOPS
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:54
revisão para trad do news 1.50: KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK Pode crer! Só espero que não dê mais trabalho para revisar e corrigir do que para traduzirdo zero né? :-P Abraços, BB.
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:53
Ops [url=http://dev.xoops.org/modules/xfmod/project/showfiles.php?group_id=1001&release;_id=1214&dl;=2822]cbb 3.0.7[/url] tem tradução já?
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:46
ipcamera: Estoutentando utilizar este módulo, mais ele não tem arquivos sql, alguém pode me ajudar? Estou tentando incluir uma URL mais não tem como gravar ela, porque o módulo não acompanha as tabelas. Abraços. Sgrott
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:45
[rev] cbb - fórum 3.08 e pt_br: Ninguém testou o danado aí , rs :-D XOOPS
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:41
traduzir meu xoops: diegoxaxa tente [url=http://www.xoopscube.com.br/forums/sobre-o-xoops-e/773-excelente-oportunidade-handbook-challenge-4.html#post2963]este pacote[/url] contem somente a linguagem do XOOPS 2.0.16 original, como você disse foi instalado direto de um instalador automático, com certeza é a versão original. Não sei se vai funfa, para transformar o resto em português, mais faça assim: Envie todo o pacote em seu devido lugar e após isso, altere o idioma para o português, você vais ver que tem alguma coisas ainda em inglês, vai na administração de módulos atualize o módulo [color=0000FF]SISTEMA ou SYSTEM[/color], acho que deve resolver, e se não resolver recomendo reinstalar o XOOPS dnovo, isto se for novo o seu site.
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:38
aviso sobre tradução - xoops exm: Boas, O Leandro abriu o tópico [url=http://www.xoopscube.com.br/forums/xoops-20x/472-aviso-sobre-tradução.html]Aqui no fórum de traduções[/url] Quem quiser ajudar - esteja em casa :-) João Barroca
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:38
tradução pro xpress: onde?: Agradeço... agora consegui. Nesse meio tempo eu já tinha encontrado o 2.04... mas dá um "fatal error". Vamos ver se essa versão funciona. Abraços agradecidos. Débora
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:36
[quote] Apesar de não ser lá nenhum grande programador, e não saber php, sou gaiato..., talvez depois dê uma olhada nisso!!!:hammer::-D (de tanto fuçar eu acabo aprendendo algo..., sempre!!!:-D)[/quote]
Boa :-)
E ai Andrax como anda o garoto [img]http://xoopscube.com.br/images/subject/icon7.gif[/img] digo módulo , rs :-D
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:33
myalbum 2.90 by gijoe - pt_br para revisão: somente tirando de pendentes. Quem estiver usando não esqueça de dar algum retorno, tudo bem? :hammer:
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:32
versão beta para o zencart 0.3 xoops/1.3 do zencart: por acaso vocês utilizaram algum software de tradução automatico com regular expressions? Porque ae está explicado. Obrigado :pint:
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:32
module dev guide...: Pois eh..., é justamente por isso que iniciei minhas pesquisas nessa área... tudo indica que terei que desenvolver um modúlo para atender algumas demandas específicas aqui da empresa... :hammer: Vamos ver se vou dar conta... :-P Falows... Abração!
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:32
extgallery 0.18 pt_br by zollow: somente tirando de pendentes
» © All content and copyrights belong to their respective authors.«
» © FeedShow - Online RSS Feeds Reader







