» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow: More infos (Show/Hide Ads)
Date: Sunday, 14 Dec 2008 22:21
Gostei do assunto! Parabéns para França! Acho muito bonito no espanhol a valorização do seu idioma em usar "Início = play", "descargar = download" e outras palavras. E a França segue o mesmo padrão valorizando seu idioma. Acho que nós Brasileiros também deveríamos valorizar nosso português, mesmo que pareça uma língua esculhambada. Claro que usar "e-mail" é muito mais prático a usar "correio eletrônico", mas minha indignação ao ver tantas pessoas optar por palavras inglesas, é saber que os ingleses não estão nem aí para usar palavras portuguesas. Será que você vai ver nos EUA algum mercadinho com o nome Loja do John? Enquanto que aqui no Brasil você ver muito: Shop's João. Nem combina! Outros leigos usam o apóstrofe e "S" porque acham bonito, mas nem sabe o significado. Ex: Carlo's Calçados. Ele não imagina o sentido do ( 'S ), quando o s já faz parte do nome Carlos. Traduzindo... Calçados do Carlo. Veja que o nome do indivíduo ficou sem o "S" no final. Em questão de marketing, as palavras inglesas soam melhor na mídia, mas deveríamos usar em português mesmo, porque palavras em português lá fora também pode soar bem. Essa é minha opinião. Obrigado.
Date: Saturday, 02 Aug 2008 18:16
Português sux, sux supreme: iniciei este tópico há mais de cinco anos. Hoje, em 2008, milhares de pessoas escrevem e falam a palavra Webmaster em bom português; a reforma ortográfica inclui o "W" no alfabeto; MAS... ainda não há nada que fale oficialmente sobre o plural de Webmaster. É óbvio que a palavra "webmasteres" terá de entrar no dicionário, assim como o termo "repórteres". Mas, por enquanto, este tópico é a principal referencia deste termo em toda a Web indexada pelo Google: http://google.com/search?hl=pt&q=webmasteres
Date: Saturday, 02 Aug 2008 17:42
O artigo abaixo foi copiado e colado do blogue do Leonardo Fontenelle . Todos os os linques originais foram mantidos, o que deve compensar esta cópia de conteúdo. Abre aspas: Meu artigo anterior sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa continua sendo um campeão de audiência, mais ainda em 2008 do que quando foi escrito. Se naquela época aumentava o burburinho sobre o acordo, hoje as notícias recentes me fazem acreditar que, finalmente, o acordo será colocado em prática. [Atualização: em maio de 2008 o parlamento português aprovou o acordo .] Há poucas semanas Rui Vilela avisou que o governo português tinha aprovado o Acordo Ortográfico de 1990, ou mais especificamente seu Segundo Protocolo Modificativo . Pesquisando um pouco mais, descobri que acordos internacionais precisam ser ratificados pelo Parlamento português. Por isso mesmo, a Assembléia da República [câmara dos deputados em Portugual] organizará uma conferência internacional e audição pública sobre o acordo ortográfico . Se a proposta do governo for aprovada no Parlamento, o acordo será adotado gradualmente ao longo de seis anos. No dia seguinte à aprovação pelo governo português, o Diário Oficial da União (brasileiro) trouxe a determinação de que os livros do Programa Nacional do Livro Didático de 2010 deverão estar adequados ao Acordo Ortográfico . A matéria informa ainda que o processo de inscrição e entrega das obras será feito já nos próximos meses, de 26 de maio a 4 de junho. No dia em que saiu aquela edição do Diário Oficial, o presidente de Portugal estava no Brasil para a comemoração do bicentenário da chegada da corte portuguesa ao Brasil. Aníbal Cavaco Silva pronunciou oficialmente que a aprovação do acordo foi uma forma simbólica de o Governo se associar às comemorações . Cícero Sandroni, presidente da Academia Brasileira de Letras, comemorou a aprovação portuguesa : Nós vamos ser uma língua escrita da mesma forma. Não importa a maneira como vamos pronunciar as palavras, mas a grafia será a mesma. (Houve ainda uma interessante reunião entre os ministros da cultura Brasileiro e português .) Cavaco Silva esteve ainda esse ano em visita a Moçambique, cujo presidente também se pronunciou a favor do acordo. Em entrevista, Armando Guebuza anunciou que Moçambique está analisando o acordo ortográfico e, como é óbvio, um dia vai assiná-lo. Em Macau, a maioria dos especialistas contactados pelo [jornal] Tai Chung Pou apenas observa, sem se envolver, a discussão sobre o acordo. Destaco a seguir alguns trechos da matéria desse jornal de Macau : A RAEM é um território pequeno, onde o português não é o idioma de rua; contudo, aqui concentram-se todos os aspectos que estão no centro da controvérsia que se gerou à volta da uniformização da ortografia. Além de ter a língua de Camões como uma das línguas oficiais e ser um dos centros de ensino da língua na Ásia, Macau é elogiada como plataforma das relações entre a China e os países lusófonos. Diplomacia, comércio e cultura são os três sectores em que o acordo fará diferença, segundo os defensores do projecto que se arrasta há 14 anos. Nas conversações entre os futuros parceiros até ao definitivo aperto de mão pode não existir qualquer dificuldade de comunicação, mas quando se chega à parte jurídica a situação complica-se. Tanto ao nível do comércio como das organizações inter-governamentais, a redacção dos documentos tem que ser feita em paralelo, nas normas de Portugal e do Brasil. “Não há necessidade e não faz sentido”, defendeu o director do Departamento de Português da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Alan Baxter. Na semana seguinte à aprovação do acordo pelo governo português, a Texto Editores disponibilizou dois dicionários adequados ao Acordo Ortográfico de 1990, além de um guia explicando as alterações .
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:57
Eu sei como liga o debug... ele já está ativado no meu portal. O que eu não sei é interpretar o debug. Para fazer o debug do módulo e descobrir se está com erro na tradução eu já ativei, tem uns resultados lá eu não sei idenficar o que é o que. E se quandoo eu mudo para portuguese e entro no módulo e dá tela branca, como posso pegar o resultado do debug? Valeu...
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:54
revisão para trad do news 1.50: KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK Pode crer! Só espero que não dê mais trabalho para revisar e corrigir do que para traduzirdo zero né? :-P Abraços, BB.
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:53
dúvida sobre termos na tradução cbb 302: Ops [url=http://dev.xoops.org/modules/xfmod/project/showfiles.php?group_id=1001&release;_id=1214&dl;=2822]cbb 3.0.7[/url] tem tradução já?
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:50
procedimentos de tradução: O 'tradutor' é muito bom, mas é necessário que se confira sempre os arquivos depois em um editor de PHP - eu uso o pspad para ver se todas as variáveis estão ok, ou se não tem algumas aspas sobrando ou faltando...;-) B.
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:41
traduzir meu xoops: diegoxaxa tente [url=http://www.xoopscube.com.br/forums/sobre-o-xoops-e/773-excelente-oportunidade-handbook-challenge-4.html#post2963]este pacote[/url] contem somente a linguagem do XOOPS 2.0.16 original, como você disse foi instalado direto de um instalador automático, com certeza é a versão original. Não sei se vai funfa, para transformar o resto em português, mais faça assim: Envie todo o pacote em seu devido lugar e após isso, altere o idioma para o português, você vais ver que tem alguma coisas ainda em inglês, vai na administração de módulos atualize o módulo [color=0000FF]SISTEMA ou SYSTEM[/color], acho que deve resolver, e se não resolver recomendo reinstalar o XOOPS dnovo, isto se for novo o seu site.
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:38
tradução pro xpress: onde?: Agradeço... agora consegui. Nesse meio tempo eu já tinha encontrado o 2.04... mas dá um "fatal error". Vamos ver se essa versão funciona. Abraços agradecidos. Débora
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:36
rmsoft gallery system 2.0 (português do brasil): Apesar de não ser lá nenhum grande programador, e não saber php, sou gaiato..., talvez depois dê uma olhada nisso!:hammer::-D (de tanto fuçar eu acabo aprendendo algo..., sempre!:-D) Boa :-) E aí Luiz Carlos como anda o garoto? digo módulo , rs :-D
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:29
prestando contas: trad. zencart 1.3 p/x22x e x20x: Terá para Comunidade XOOPS do Brasil no [url=www.xoopscube.com.br]LINGO[/url], claro que seria uma honra também ter o upload aqui. O [url=www.xoopscube.com.br]fórum de traduções[/url] 'trabalha' para o xoopsBR, para o XPR e para o XOOPS. Isto é para nós ;-)João Barroca
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:27
traducao - do portugues.do.brasil para portuguese: prezada Gisa_Iagami, Muito obrigado pelo FAQ (rs) se der tudo certo (até eu entender isso...rs) vou transformar em um FAQ com teu nome e mando para o XOOPS! Até salvei no meu desktop para trabalhar nisso com caalllmaa! Forte abraçosJoão Barroca. Bolacha, cafezinho e :hammer: :hammer: , onde? estamos ai! :lol:
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:27
articles 1.02 and am reviews preview released: Novidades sobre este módulo ?
Date: Wednesday, 21 May 2008 22:22
ajuda nestas frases: ai errei quase tudo, nossa, mas eu tentei ajudar viu? Desculpa
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:53
Ninguém se abilita a traduzir a bagaça? pô galera vâmo lá muita gente vai precisar ainda desse script traduzido estamos contando com vocês Obrigado!
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:53
tradução evennews: Você poderá encontra-lo no http://www.xoopscube.com.br
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:52
COMO APRENDER A ESCREVER 400 PALAVRAS EM INGLÊS EM APENAS UM MINUTO Se você pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e depois me conte. Comece logo a estudar Inglês que, diferentemente do que você pensa, é extremamente fácil de aprender. Bastando apenas seguir as regras elementares. Mas, antes de tudo, quero explicar que as regras abaixo apresentam UMA OU MAIS EXCEÇÕES, o que demonstra duas coisas: Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou outra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada. REGRA 1 Para todas as palavras em português que terminam em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo: CIDADE = CITY VELOCIDADE = VELOCITY SIMPLICIDADE = SIMPLICITY NATURALIDADE = NATURALITY CAPACIDADE = CAPACITY REGRA 2 Para todas as palavras em português que terminem em ÇÃO (como a palavra NAÇÃO) tire fora o ÇÃO e coloque em seu lugar TION e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento, e além disso você estária sendo muito malcriado querendo exigir demais numa. Aula de graça!). Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica e essa regra: SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION NAÇÃO = NATION OBSERVAÇÃO = OBSERVATION NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION SENSAÇÃO = SENSATION REGRA 3 Para os advérbios terminados em MENTE (como a palavra NATURALMENTE), tire o MENTE e em seu lugar coloque LLY ( e assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em português termina em L, como a palavra TOTALMENTE, acrescente apenas LY). Veja agora abaixo alumas delas: NATURALMENTE = NATURALLY GENETICAMENTE = GENETICALLY ORALMENTE = ORALLY REGRA 4 Para as palavras terminadas em ÊNCIA (como no caso de ESSÊNCIA), tire o ÊNCIA e em seu lugar coloque ENCE. Eis algumas delas abaixo: ESSÊNCIA = ESSENCE REVERÊNCIA = REVERENCE FREQUÊNCIA = FREQUENCE ELOQUÊNCIA = ELOQUENCE REGRA 5 E para terminar esse artigo, ficando ainda mais com água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras. Terminadas em AL (como a palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês. Veja alguns exemplos: NATURAL = NATURAL TOTAL = TOTAL GENERAL = GENERAL FATAL = FATAL SENSUAL = SENSUAL Conforme você acaba de ver, a menos que seja um leitor preguiçoso e lento, não foi preciso gastar mais de um minuto para aprender 400 palavras em inglês. Façam o favor de dar crédito a quem lhes revelou a dica, tá? Mas não espalhem, senão o mundo vai aprender o idioma em 30 dias e o Itamaraty pode não gostar!
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:45
xcgallery: Baixa pelo [url=http://www.xoopscube.com.br]fórum de traduções para o XOOPS[/url]...
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:45
ajustes na trad do multimenu 1.7.4: Si vi las opciones; pero ninguna sirve para que el menu se vea con otro color de fondo. Por eso sigo sin saber como. Gracias
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:40
xmail versão 2.0 para tradução do inglês e outras linguas: Já foi enviado para o Drakko a versão para tradução e só faltam as novidades que estão sendo incluidas agora :-) XOOPS
» © All content and copyrights belong to their respective authors.«
» © FeedShow - Online RSS Feeds Reader







