• Shortcuts : 'n' next unread feed - 'p' previous unread feed • Styles : 1 2

» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow:  More infos  (Show/Hide Ads)


Date: Friday, 13 Nov 2009 23:41

Vous avez sans doute remarqué que le site ne fonctionnait plus durant ces derniers jours. Comme la base de donnée du blog s’était plantée de manière irréparable et que l’infrastructure actuelle était destinée à disparaitre d’ici décembre, je me suis enfin décidé à migrer vers la nouvelle plateforme de mon hébergeur. Tout ces changements ont finalement apporté beaucoup plus de problèmes que prévu. La situation est à priori rétablie. Faîtes moi signe si vous trouvez des erreurs ou quelque chose qui ne fonctionne pas correctement. Merci!


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 27 Oct 2009 21:30

ちちんぷいぷい、 (ChiChinPuiPui) “Abracadabra,” イタイイタイの飛んでけ~! (ItaI ITaI No ToNDe Ke-) “fini le bobo!”. Je ne sais pas pour vous, mais moi l’expression ちちんぷいぷい (ChiChinPuiPui), équivalent de notre “Abracadra”, me fait bien rire. L’incorrigible curieux que je suis n’a pas pu s’empêcher de rechercher l’origine de ce mot magique.

Cette おまじない (OMaJiNaI) “incantation” est une dérive de 智仁武勇 (ChiJinBuYuu) 御代の御宝 (GoYo No OnTakara):

  • (Chi) “brillant, intelligent”
  • (Jin / Ni) “Compassion”
  • (Takeshi) “l’esprit guerrier’”
  • ()
    “brave, vaillant”
  • 御代の御宝 (GoYo No OnTakara) “le trésor du souverain”

L’histoire veut que ce soit la nourrice en charge des enfants du Shôgun 徳川 家光 (TokuGawa IeMitsu) “Tokugawa Iemitsu” qui utilisa ces mots pour récomforter l’un d’entre eux: toi qui est si intelligent et si brave, tu es le trésor de la famille Tokugawa, séche donc tes larmes.

, , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 28 Sep 2009 22:00

photo

L’expression 虫の知らせ (Mushi No Shirase) “Le message de la vermine (insecte, petite bête)” que j’avais utilisé dans l’article annonça la reprise du blog, vous a sans doute intrigué. En fait, une rapide recherche dans mon dictionnaire électronique japonais révèle qu’il existe d’autres expressions du même acabit. Tout ce qu’il faut pour entamer une nouvelle série d’articles !

photo

Toutes ces expressions reposent sur la croyance qui veut que chaque être humain est occupé par 3 ou 4 petites bêtes. Plus précisément, il s’agit d’une croyance 道教 (DôKyô) “Taoïste” appelée 三尸 (SanShi) “Trois + Cadavre”. Selon cette croyance, il est dit que pendant la nuit du jour de 庚申 (KôShin) “37 ème symbole Taoïste (Métal Ainé + Singe)”, nos petites bêtes s’échappent de notre ventre pour aller rapporter nos méfaits à 天帝 (TenTei) “l’empereur céleste”. Cela avait des conséquences directes sur l’espérance de vie du malfaiteur. Ainsi, les Taoïstes avaient pris pour habitude de passer nuit blanche en ce jour, afin d’éviter que 虫の知らせ (Mushi No ShiRaSe) “le message des vermines” n’atteigne l’empereur céleste. A suivre…

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 22 Sep 2009 22:57

photo

Cela fait presque un an que je n’avais pas posté quelque chose sur Comme ça du Japon. A vrai dire, j’attendais un 予兆 (YoChô) “signe précurseur” d’une éventuelle reprise économique pour m’y remettre. Certes, les médias nous ont bien servi leur dose de Prozac à la moindre occasion mais pour l’heure personne n’a encore eu le courage faire péter le champagne. Pas même le délégué 亀井 (KameI) “Kamei”, assigné à la révision de la privatisation de la poste, qui se contenta d’y faire allusion. Si en surface rien ne semble avoir changé, pourquoi donc rompre le silence, alors ?

photo

Pour autant, le Japon n’a pas connu de plus grand changement depuis des lustres. En effet, 民主党 (MinShuTô)DPJ” a remporté une victoire sans précédent, mettant un terme aux 16 ans d’hégémonie politique du 自由民主党 (JiYûMinShuTô)LDP“. Obama aux States, 鳩山 (HatoYama) “HatoYama” au pays du soleil levant, le discours reste le même: Change and Hope (Changement et Espoir). A vrai dire, du discours d’Obama, on ne devrait retenir que le “Yes, we can!” et passer à l’action que diable !

photo

Comme c’est dans l’air du temps, j’ai décidé aussi de faire fi des 虫の知らせ (Mushi No Shirase) “mauvaises présages (littéralement: le message de la vermine)”. Pour preuve, j’ai fais l’acquisition d’une トヨタ ポルテ (ToYoTa PoRuTe) “Toyota Porté” qui comblera avantageusement mon permis de conduire japonais. J’en profiterai bien sûr pour vous raconter tout cela en détail dans de prochains articles. Soit-dit entre nous, il s’agit d’une voiture d’occasion: tout comme mon compte bancaire, l’Espoir a ses limites tout de même…

, , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 28 Oct 2008 20:51

Cela me peine mais Il me paraît bien futile de tenter de continuer à mettre à jour ce blog pendant ces sombres jours qui hantent nos nuits. Va sans dire qu’il est désormais grand temps d’investir judicieusement la moindre seconde. Rendez vous de l’autre coté du tunnel.


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 28 Oct 2008 20:51

Cela me peine mais Il me paraît bien futile de tenter de continuer à mettre à jour ce blog pendant ces sombres jours qui hantent nos nuits. Va sans dire qu’il est désormais grand temps d’investir judicieusement la moindre seconde. Rendez vous de l’autre coté du tunnel.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 08 Sep 2008 21:30

photo

Votre 18ème voyage stéréophonique est à destination de 浅草サンバカーニバル (AsaKusa SaNBa Ka-NiBaRu) “la Samba d’Asakusa” qui a lieu le dernier samedi du mois d’août. Cette 28ème édition aura attiré plus de 400 000 spectateurs venu admirer les 4700 artistes composant les 28 groupes de Samba.

photo

La première édition d’Asakusa Samba Carnival date de 1981. L’idée est attribuée à 喜劇俳優 (KiGekiHaiYû) “l’acteur comique” 伴 淳三郎 (Ban JunZaBuRô) “Ban Junzaburô” (1908-1981). Cela faisait déjà plusieurs années que le quartier d’Asakusa renommé pour ses théâtres et ses cinémas était sur le déclin. Les commerçants d’Asakusa étaient donc en quête d’une idée pour redonner un peu de vivacité au quartier.

photo

Si de nos jours le carnaval d’Asakusa est relativement fidèle dans l’esprit à celui de Rio de Janeiro, on ne peut pas en dire autant des premières éditions. Sans même parler des instruments de musiques, inexistants, la complexité des costumes dépassait à peine la jupe et les bracelets en papier crépon. Les premières réactions à la vue des danseuses brésiliennes, invitées en renfort, alternaient entre l’incompréhension et les 揶揄 (YaYu) “railleries”. A l’époque, personne n’aurait imaginé que cette 裸祭り (HadakaMatsuRi) “fête des tout-nus” puisse rencontrer le succès qu’on lui connaît.

photo

Preuve de la recherche d’authenticité et la professionnalisation des participants, depuis 1999, le carnaval d’Asakusa utilise le même système de ligue que celui du carnaval de Rio. Chaque école redouble d’inventivité et multiplie les répétitions pour remporter la compétition : Fantasia (costumes de carnaval confectionnés au Brésil), chars gigantesques, trio de chanteurs, large groupe de musiciens…

Au delà du string brésilien

photophoto

Qui dit Samba, dit danseuses en tenue plus que légère. Ce que l’on sait moins c’est que ce n’est pas la partie la plus importante du cortège. On distingue en effet de très nombreux rôles au sein d’un groupe de Samba. En voici quelques uns :

  • Le groupe de danseurs en tête, appelé Comissão de Frente (Commission de français),
  • Le groupe représentant un thème, appelé Tema Ala
  • La Porta Bandeira (porte-drapeau) accompagné de Mestre Sala (maître de bal),
  • Un groupe de danseurs de Samba particulièrement rapides, appelés Passista,
  • Le groupe de musiciens, appelé Bateria

Entre deux coups de tonnerre

photophoto

C’est sur une météo très instable que les Bateria firent retentir leurs tambours pour donner le coup de départ du Carnaval. Tellement instable que le carnaval endura l’assaut de plusieurs ゲリラ豪雨 (GeRiRa GôU) “déluges façon guerilla”. Cependant, rien n’aurait pu réduire l’ardeur des groupes de Samba qui continuèrent de défiler sans la moindre hésitation. On reconnaît bien la persévérance des japonais ! Mais trêve de mots, musique maestro et bon voyage !

, , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Festival[/lang_fr][lang_ja]祭..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 08 Sep 2008 21:30

photo

Votre 18ème voyage stéréophonique est à destination de 浅草サンバカーニバル (AsaKusa SaNBa Ka-NiBaRu) “la Samba d’Asakusa” qui a lieu le dernier samedi du mois d’août. Cette 28ème édition aura attiré plus de 400 000 spectateurs venu admirer les 4700 artistes composant les 28 groupes de Samba.

photo

La première édition d’Asakusa Samba Carnival date de 1981. L’idée est attribuée à 喜劇俳優 (KiGekiHaiYû) “l’acteur comique” 伴 淳三郎 (Ban JunZaBuRô) “Ban Junzaburô” (1908-1981). Cela faisait déjà plusieurs années que le quartier d’Asakusa renommé pour ses théatres et ses cinémas était sur le déclin. Les commerçants d’Asakusa étaient donc en quête d’une idée pour redonner un peu de vivacité au quartier.

photo

Si de nos jours le carnaval d’Asakusa est relativement fidèle dans l’esprit à celui de Rio de Janeiro, on ne peut pas en dire autant des premières éditions. Sans même parler des instruments de musiques, inexistants, la complexité des costumes dépassait à peine la jupe et les bracelets en papier crépon. Les premières réactions à la vue des danseuses brésiliennes, invitées en renfort, alternaient entre l’imcompréhension et les 揶揄 (YaYu) “railleries”. A l’époque, personne n’aurait imaginé que cette 裸祭り (HadakaMatsuRi) “fête des tout-nus” puisse rencontrer le succès qu’on lui connaît.

photo

Preuve de la recherche d’authencité et la professionalisation des participants, depuis 1999, le carnaval d’Asakusa utilise le même système de ligue que celui du carnaval de Rio. Chaque école redouble d’inventivité et multiplie les répétitions pour remporter la compétition : Fantasia (costumes de carnaval confectionnés au Brésil), chars gigantesques, trio de chanteurs, large groupe de musiciens…

Au delà du string brésilien

photophoto

Qui dit Samba, dit danseuses en tenue plus que légère. Ce que l’on sait moins c’est que ce n’est pas la partie la plus importante du cortége. On distingue en effet de très nombreux rôles au sein d’un groupe de Samba. En voici quelques uns :

  • Le groupe de danseurs en tête, appelé Comissão de Frente (Commission de français),
  • Le groupe représentant un thème, appelé Tema Ala
  • La Porta Bandeira (porte-drapeau) accompagné de Mestre Sala (maître de bal),
  • Un groupe de danseurs de Samba particulièrement rapides, appelés Passista,
  • Le groupe de musiciens, appelé Bateria

Entre deux coups de tonerre

photophoto

C’est sur une météo très instable que les Bateria firent retentir leurs tambours pour donner le coup de départ du Carnaval. Tellement instable que le carnaval subissa l’assaut de plusieurs ゲリラ豪雨 (GeRiRa GôU) “déluges façon guerilla”. Mais rien n’aurait pu réduire l’ardeur des groupes de Samba qui continuèrent de défiler sans la moindre hésitation. On reconnaît bien la persévérance des japonais ! Mais trêve de mots, musique maestro et bon voyage !

, , , , , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Thursday, 28 Aug 2008 21:20

photo

Comme on dit, c’est l’intention qui compte. Si j’apprécie celle de la personne qui m’a offert ce CD, en revanche j’ai énormément de mal à comprendre celle de Nicolas Maternik à qui l’on doit les illustrations et le design de “Petit Léo Au Japon”. Ce CD éditée par Vox Terrae est une compilation de comptines japonaises interprétées par des japonais. Le livret contient les paroles des chansons ainsi que des traductions en français mais comme vous le constarez d’ici la fin de cet article, rien ne saurait en garantir la véracité. Vous pouvez en écouter un extrait sur le blog du terrier à Tokyo. Maintenant, regardez bien la photo illustrant cet article. N’y a t’il pas quelque chose de dramatiquement incorrect avec la pochette de ce CD?

Regardez sous le titre “Petit Léo au Japon”. Là, le Kanji en rouge ! Le designer a utilisé l’un des pires Kanji qui puisse être pour un CD destiné à des enfants : (Shi) “La Mort”. Je n’ai aucune idée de la manière dont il s’y est pris pour commettre une telle bourde mais je suppose que le designer souhaitait exprimer (Shi) “la poésie”. Je trouve bien dommage que personne ne s’est donné la peine de vérifier la maquette avec les japonais qui ont participé à l’enregistrement.

,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Thursday, 28 Aug 2008 21:20

photo

Comme on dit, c’est l’intention qui compte. Si j’apprécie celle de la personne qui m’a offert ce CD, en revanche j’ai énormément de mal à comprendre celle de Nicolas Maternik à qui l’on doit les illustrations et le design de “Petit Léo Au Japon”. Ce CD éditée par Vox Terrae est une compilation de comptines japonaises interprétées par des japonais. Le livret contient les paroles des chansons ainsi que des traductions en français mais comme vous le constarez d’ici la fin de cet article, rien ne saurait en garantir la véracité. Vous pouvez en écouter un extrait sur le blog du terrier à Tokyo. Maintenant, regardez bien la photo illustrant cet article. N’y a t’il pas quelque chose de dramatiquement incorrect avec la pochette de ce CD?

Regardez sous le titre “Petit Léo au Japon”. Là, le Kanji en rouge ! Le designer a utilisé l’un des pires Kanji qui puisse être pour un CD destiné à des enfants : (Shi) “La Mort”. Je n’ai aucune idée de la manière dont il s’y est pris pour commettre une telle bourde mais je suppose que le designer souhaitait exprimer (Shi) “la poésie”. Je trouve bien dommage que personne ne s’est donné la peine de vérifier la maquette avec les japonais qui ont participé à l’enregistrement.

, , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Sunday, 24 Aug 2008 21:30

Je relatais dans un précédent article l’incroyable section dédiée à la préparation de certifications en tout genre que l’on trouve dans les librairies japonaises. Il s’avère que mon employeur nous incite à en faire un usage régulier. Pour le moment, il n’y a rien au niveau de la langue japonaise ce qui est bien dommage compte tenu du nombre grandissant d’employés étrangers. Je compte bien proposer tout le toutim des examens de japonais à la première occasion.

Pour ma part, j’en suis déjà à ma troisième participation. Cette fois, il s’agit de カラーコーディネーター (KaRa- Ko-DiNe-Ta-) “Conseiller couleur”. Je me rends compte que ma tentative de traduction ne rends pas vraiment justice aux nombreux sujets que couvre cette qualification. Le prochain examen a lieu en décembre, et je vais probablement tenter les niveaux 2 et 3 sachant que le niveau 1 comporte une partie rédaction qui place la barre bien trop haut. Quoiqu’il en soit, le texte de référence m’a permis de découvrir quelques aspects de la culture japonaise que je m’en vais partager avec vous au cours d’une série d’articles.


C’est en lisant l’ouvrage officiel dédié au niveau 3 que j’ai découvert 冠位十二階の性 (KanI JûNiKai No Sei) “système à 12 niveaux de couleurs des couronnes”. Il s’agit du premier système japonais de (Dan) “grades” que l’on doit au 聖徳太子 (ShôTokuTaiShi) “prince Shôtoku” en 603. La cour japonaise de l’époque comportait 6 classes subdivisées par deux rangs: (Dai) “majeur (grand)” et (Shô) “mineur (petit)”. Voici les noms des 6 classes dans l’ordre d’importance hiérarchique, accompagné du sens commun du Kanji utilisé ainsi que de la couleur associé:

  • (Toku) “virtue” : violet,
  • (Jin) “charité, bienveillance” : bleu,
  • (Rei) “courtoisie, politesse” : rouge,
  • (Shin) “croyance, foi” : jaune,
  • (Gi) “justice, fidélité” : blanc,
  • (Chi) “savoir, connaissance” : noir

Confucianisme

Le plus haut rang représente (Hotoke) “Bouddha” et n’est donc attribué qu’à titre posthume ou aux moines reconnus pour leur grande sagesse. Quand aux autres classes, elles sont issues du 儒教 (JuKyô) “confucianisme” et représentent les grandes lignes de conduite d’un bouddhiste. Ce sera le sujet du prochain article de cette série sur les couleurs japonaises.

, , , ,


Attached Media: audio/mpeg (35 15 ko)
Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Festival[/lang_fr][lang_ja]祭..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Sunday, 24 Aug 2008 21:30

Je relatais dans un précédent article l’incroyable section dédiée à la préparation de certifications en tout genre que l’on trouve dans les librairies japonaises. Il s’avère que mon employeur nous incite à en faire un usage régulier. Pour le moment, il n’y a rien au niveau de la langue japonaise ce qui est bien dommage compte tenu du nombre grandissant d’employés étrangers. Je compte bien proposer tout le toutim des examens de japonais à la première occasion.

Pour ma part, j’en suis déjà à ma troisième participation. Cette fois, il s’agit de カラーコーディネーター (KaRa- Ko-DiNe-Ta-) “Conseiller couleur”. Je me rends compte que ma tentative de traduction ne rends pas vraiment justice aux nombreux sujets que couvre cette qualification. Le prochain examen a lieu en décembre, et je vais probablement tenter les niveaux 2 et 3 sachant que le niveau 1 comporte une partie rédaction qui place la barre bien trop haut. Quoiqu’il en soit, le texte de référence m’a permis de découvrir quelques aspects de la culture japonaise que je m’en vais partager avec vous au cours d’une série d’articles.

 
C’est en lisant l’ouvrage officiel dédié au niveau 3 que j’ai découvert 冠位十二階の性 (KanI JûNiKai No Sei) “système à 12 niveaux de couleurs des couronnes”. Il s’agit du premier système japonais de (Dan) “grades” que l’on doit au 聖徳太子 (ShôTokuTaiShi) “prince Shôtoku” en 603. La cour japonaise de l’époque comportait 6 classes subdivisées par deux rangs: (Dai) “majeur (grand)” et (Shô) “mineur (petit)”. Voici les noms des 6 classes dans l’ordre d’importance hiérarchique, accompagné du sens commun du Kanji utilisé ainsi que de la couleur associé:

  • (Toku) “virtue” : violet,
  • (Jin) “charité, bienveillance” : bleu,
  • (Rei) “courtoisie, politesse” : rouge,
  • (Shin) “croyance, foi” : jaune,
  • (Gi) “justice, fidélité” : blanc,
  • (Chi) “savoir, connaissance” : noir

Confucianisme

Le plus haut rang représente (Hotoke) “Bouddha” et n’est donc attribué qu’à titre posthume ou aux moines reconnus pour leur grande sagesse. Quand aux autres classes, elles sont issues du 儒教 (JuKyô) “confucianisme” et représentent les grandes lignes de conduite d’un bouddhiste. Ce sera le sujet du prochain article de cette série sur les couleurs japonaises.

, , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Culture[/lang_fr][lang_ja]文..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Monday, 18 Aug 2008 21:32

photo

Je ne vois pas d’autres moyens que de rompre mon silence en citant les deux proverbes japonais qui suivent: le classique 光陰矢の如し (KôInYa No GotoShi) “Le temps file comme une flêche” et le poétique 三日見ぬ間の桜 (MikKa MiNu Ma No Sakura) “Le cerisier que l’on ne regarde pas pendant trois jours”. Car il s’en est passé des choses, à commencer par la naissance d’Alan, notre deuxième enfant. D’une pierre deux oiseaux, ça me permet aussi de répondre à une question que je reçois assez souvent concernant des proverbes japonais en rapport avec le caractère éphémère des cerisiers japonais. Souhaitons que mon retour ne soit pas non plus une 花七日 (Hana Nanu Ka) “fleur (de cerisier) de septs jours”. A bientôt donc.

, , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Thursday, 20 Mar 2008 21:13

photo

En mai 2007, le gouvernement japonais donna le feu vert à la procédure de réforme de la législation sur le droit de vote. D’ici 3 ans, l’âge donnant droit de vote passera de 20 ans à 18 ans. En parallèle à cela, un comité spécial s’est formé afin de discuter de la nécessité de réformer la loi qui définit l’âge adulte. Pour le Japon et de nombreux autres pays asiatiques, l’âge adulte est fixé à 20 ans si ce n’est plus. Chacun y est allé de ses deux yens: “A 19 ans ce sont encore des enfants” ou même “On ne devient adulte que vers 30 ans”… Hélas, la plupart se trompent de débat.

Adulte et majorité

Le débat ne porte pas sur le critère adulte-enfant mais sur la majorité. De toute manière, il serait vain de chercher à déterminer un âge unique qui sépare l’enfant de l’adulte. Cette distinction n’a d’ailleurs aucun intérêt pour la société. Dans son sens purement scientifique, un animal atteint le stade adulte lorsqu’il est en mesure de se reproduire. Quand bien même l’homme est un animal, ça nous fait une belle jambe.

La majorité n’a rien à voir, du moins au Japon, avec l’âge donnant droit de consommer de l’alcool, de fumer, ou de parier… Ces limites sont fixées par des articles distincts. C’est certainement le fait qu’elles soient aussi fixées à 20 ans qui induit en erreur. La majorité, ou plutôt la minorité n’est ni plus ni moins qu’un instrument juridique qui permet de protéger une personne qui a enfreint la Loi parce qu’on estime qu’elle n’est pas parfaitement apte à juger du bien et du mal.

Ce qui m’amène à mon avis sur la question. La question que l’on doit se poser en fixant l’âge de la majorité, n’est pas de savoir si l’enfant sera apte à déveloper sa capacité de jugement mais plutôt de savoir si nous serons aptes à jouer notre rôle parental ou d’adulte pour lui inculquer cette valeur. On ne peut qu’espèrer que fixer la majorité à 18 ans permettra à certains “adultes de 30 ans” de prendre conscience de leur devoir civique envers les mineurs.

, , , , , , , , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Actualités[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Wednesday, 23 Jan 2008 21:00

photo

Depuis quelques mois déjà, le centre commercial Ito Yokado de notre ville dispose d’un service de vente en ligne. C’est à vrai dire bien plus pratique que l’on ne pourrait le croire. Ce qui est étonnant c’est que les prix sont identiques à ceux pratiqués dans les rayons. En fait, les marchandises ne viennent pas d’un 倉庫 (SôKo) “”entrepôt du groupe Seven Eleven mais bel et bien du magasin de la ville. J’en ai d’ailleurs eu la preuve le weekend dernier. Il y avait un trio d’employés portant un 制服 (SeiFuku) “uniforme” différent de celui des autres employés. Le dos de la veste faisait la promotion du site de vente en ligne : “commandez de chez vous, livraison dans la journée”. C’est deux à trois かご (KaGo) “paniers” par chariot et listing des commandes en main qu’ils arpentaient les allées du magasin.

“There is no spoon”

photo

Japon oblige, le service est impeccable. Ainsi, on n’en demande pas tant mais chaque pot de yahourt est accompagné de sa petite cuillère en plastique. Les marchandises sont si intelligement réparties que l’on soupçonne l’existence d’un manuel, si ce n’est une formation menée de senpai à kohai. Un jour, le 配達者 (HaiTatsuSha) “livreur” nous avait même surpris en nous indiquant que l’un des produits commandés n’étant plus disponible, il avait pris la liberté de le remplacer par un autre produit équivalent sans aucune surcharge de la facture. Si le prix est un quelconque indicateur de la qualité du produit, il s’agissait là d’un produit nettement supérieur à notre 注文 (ChûMon) “commande”.

De la rouille digitale

Mais le plus surprenant fut de découvrir l’histoire de notre livreur. Cette personne à qui l’on donnerait une cinquantaine d’année en a en fait bien plus que cela. Il devrait même être à la retraite et のんびり暮らす (NoNBiRiKuRaSu) “se la couler douce” entre deux voyages sur les lignes de la JR à tarifs réduits. Ne recevant aucune notification concernant le versement de sa retraite, il alla se renseigner auprès des instances publiques. Certes, il avait momentanément interrompu sa cotisation à la 国民年金 (KokuMinNenKin) “retraite du peuple” pendant deux ans, suite à une période plutôt maussade pour son commerce. Quel ne fut pas sa surprise quant il appris qu’il n’y avait aucune trace de ses cotisations. A cause de néglicences absurdes, son fichier s’était volatilisé dans l’éther digital pour rejoindre près de 50 millions de fichiers rongés par la rouille digitale. Il se retrouve donc forcé de travailler pour combler le blanc de deux ans tout en espérant que son fichier soit reconstitué à partir de ce tas binaire où les données d’homonynes côtoient celles d’anonymes.

, , , , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Société[/lang_fr][lang_ja]社..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 15 Jan 2008 21:02

Apparemment, le gouvernement japonais est en train de considérer l’ajout de l’aptitude à la langue japonaise comme critère permettant d’obtenir ou de renouveler un visa long séjour pour le Japon. Hormis certains visa d’étude, le jugement s’effectue majoritairement par rapport à l’expérience professionelle ou le cursus scolaire du demandeur. Pour le moment, il n’y a rien de concret mais l’apprentissage de la langue ou le niveau obtenu au 日本語能力試験 (NiHonGo NôRyoku ShiKen) “test d’aptitude à la langue japonaise” font partie des options qui seront bientôt débattues.

La motivation de cette réforme est lièe au nombre croissant de problèmes liés à la méconaissance de la langue japonaise. Précisément, les articles de presse mentionnent les 日系ブラジル人 (NikKei BuRaJiRu Jin) “émigrés japonais brésilien” dont un pourcentage non négligeable semble ne pas être enregistré à la sécurité sociale ou dont les enfants ne sont pas systématiquement scolarisés. D’un autre coté, le problème du 少子高齢化 (ShôShiKôReiKa) “viellissement de la population et la baisse de la natalité” nécessite une relative souplesse dans l’attribution des visa de travail, sans quoi le Japon aura des difficultés à maintenir sa place dans le monde économique.

Personnellement, je ne pense pas que la prise en compte du niveau obtenu au test d’aptitude de la langue japonaise soit souhaitable. Dans le contexte de la mondialisation économique, c’est même suicidaire. Par contre, je suis certainement d’accord avec l’idée d’une approche active par le biais de périodes d’apprentissages de la langue japonaise mais aussi d’échanges à propos de la culture et de la société japonaise. Et vous qu’en pensez vous ? Qu’en est-il au niveau de la France ?

, , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Actualités[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Tuesday, 15 Jan 2008 21:00

Apparemment, le gouvernement japonais est en train de considérer l’ajout de l’aptitude à la langue japonaise comme critère permettant d’obtenir ou de renouveler un visa long séjour pour le Japon. Hormis certains visa d’étude, le jugement s’effectue majoritairement par rapport à l’expérience professionelle ou le cursus scolaire du demandeur. Pour le moment, il n’y a rien de concret mais l’apprentissage de la langue ou le niveau obtenu au 日本語能力試験 (NiHonGo NôRyoku ShiKen) “test d’aptitude à la langue japonaise” font partie des options qui seront bientôt débattues.

La motivation de cette réforme est lièe au nombre croissant de problèmes liés à la méconaissance de la langue japonaise. Précisément, les articles de presse mentionnent les 日系ブラジル人 (NikKei BuRaJiRu Jin) “émigrés japonais brésilien” dont un pourcentage non négligeable semble ne pas être enregistré à la sécurité sociale ou dont les enfants ne sont pas systématiquement scolarisés. D’un autre coté, le problème du 少子高齢化 (ShôShiKôReiKa) “viellissement de la population et la baisse de la natalité” nécessite une relative souplesse dans l’attribution des visa de travail, sans quoi le Japon aura bien des difficultés à maintenir sa place dans le monde économique.

Personnellement, je ne pense pas que la prise en compte du niveau obtenu au test d’aptitude de la langue japonaise soit souhaitable. Dans le contexte de la mondialisation économique, c’est même suicidaire. Par contre, je suis certainement d’accord avec l’idée d’une approche active par le biais de périodes d’apprentissages de la langue japonaise mais aussi d’échanges à propos de la culture et de la société japonaise. Et vous qu’en pensez vous ? Qu’en est-il au niveau de la France ?

, , , , ,


Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Actualités[/lang_fr][lang_ja]..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Friday, 11 Jan 2008 21:00

photo

Depuis le premier janvier 2008, 海上自衛隊 (KaiJôJiEiTai) “la Force d’Autodéfense Maritime du Japon” a entrepris de publier ses recettes sur le web. Le but du stratagème étant d’attirer l’intérêt des femmes pour la question de la défense du pays tout en tentant de restaurer le prestige de l’armée souillé par de nombreux 不祥事 (FuShôJi) “scandales” telles que des 流出 (RyûShutsu) “fuites” d’information sensibles. Et vous, cela vous dit de goûter au curry de la marine japonaise avec son assaissonement top-secret ?


Photo: JMSDF

Ce projet divulguera 200 recettes dont 60 currys qui figurent au menu des bâtiments de la marine japonaise. Une nouvelle recette sera publiée tous les mardi et les vendredi pendant environ 2 ans. Sur le site des recettes de la marine japonaise, on trouve pour le moment quatre catégories : 和食 (WaShoku) “japonais”, 洋食 (YôShoku) “occidental”, 中華 (ChûKa) “chinois” et カレー (KaRe-) “curry”.

Pour le moment on peut trouver les recettes suivantes :

  • カニピラフ (KaNiPiRaFu) “riz pilaf au crabe”
  • ぶり大根 (BuRiDaiKon) “sériole (poisson) au radis japonais”
  • 唐チリボンバー (KaraChiRiBoNBa-) “noix de poulet frit au chili”
  • ひびきカレー (HiBiKiKaRe-) “curry hibiki”

Les curry de la force maritime bénéficient d’une aura particulière. Cela tient tant au fait qu’ils sont toujours servis en fin de semaine pour le déjeuner, qu’aux différents 隠し味 (KakuShiAji) “goûts cachés”, transmis et étudiés par des générations de cuisiniers. L’ajout du curry dans le 海軍割烹(かっぽう)術参考書 (KaiGun KapPô Jutsu SanKôSho) “livre de référence de l’art culinaire de l’armée de mer” remonte à 1908 après que 旧海軍 (KyûKaiGun) “l’ancienne armée de mer japonaise” eut copié le curry de l’armée anglaise. C’est la première fois que les assaisonnements top-secrets des cuisiniers de la marine japonaise seront dévoilés au grand jour. Le service des relations publiques espère que la présence d’un plat inspiré de ces recettes à la table des familles japonaises sera l’occasion d’une discussion sur les Forces d’autodéfense maritime japonaise. Quoiqu’il en soit, je vous propose de vous essayer au curry dévoilé le premier de l’an.

Recette du curry de la marine japonaise

Je vous propose une traduction de la recette du curry de la marine japonaise pour 4 personnes. Tout d’abord, les ingrédients :

  • 120 grammes de viande de boeuf
  • 4 cuillères à soupe de sauce demi-glace
  • 120 grammes d’oignon
  • 4 cuillères à soupe de sauce griviche
  • 80 grammes de carotte
  • 5 grammes d’ail
  • 160 grammes de pommes de terre
  • 5 grammes de gingembre
  • 10 grammes de beurre
  • 1 demi-litre d’eau
  • 100 grammes de roux de curry
  • 50 millilitres de vin rouge
  • 10 g de curry en poudre
  • du poivre

Première étape


Photo: JMSDF

Coupez grossièrement la viande de boeuf en morceaux que l’on mettra à tremper dans le vin rouge. Coupez grossièrement les légumes à une taille adéquate. みじん切り (MiJiNGiRi) “Hachez” l’ail et le gingembre.

Deuxième étape

Mettre le beurre à fondre dans un faitout. Ajoutez y l’ail et le gingembre puis la viande dès que l’ail prends de la couleur. Ajoutez le poivre et les oignons lorsque la viande commence à cuire. Faîtes mijoter tout en mélangeant régulièrement.

Troisième étape

Lorsque les oignons sont cuîts, ajoutez le curry en poudre, les carottes et les pommes de terres.

Quatrième étape

Ajouter de le demi-litre d’eau, あくを取って (AKu Wo TotTe) “enlevez la mousse et le gras qui flotte”. Ajoutez la sauce demi-glace et la sauce griviche et laissez mijoter jusqu’à ce que les légumes se ramollissent.

Cinquième étape

Coupez le feu, ajoutez petit à petit le roux de curry en le faisant bien fondre. Laissez mijoter à petit feu.

Sixième étape

Ajoutez à discrétion la sauce pour grillade, la sauce okonomi et le fromage. Pour donnez une saveur douce, ajoutez au choix du Calpis (une boisson à base de ferment lactique) ou le quart de pêche que vous aurez haché en morceau au préalable.

Septième étape

Si le curry manque de corps, ajoutez un peu de (Mochi) “gâteau de riz” préalablement haché. Laissez mijotez à petit feu entre 30 minutes et 1 heure.

いただきます (ITaDaKiMaSu) “Bon appétit !”

, , , , , ,
Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Art culinaire[/lang_fr][lang_ja..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Sunday, 06 Jan 2008 21:00

photo

Alors que nous étions en train de faire les dernières courses avant la fermeture des magasins pour les 3 premiers jours de l’année, je fus surpris de trouver une galette des Rois dans la vitrine des pâtisseries du supermarché Universe de Hachinohe. On pouvait y lire en japonais une explication de cette coutume française, un argument de vente, mais aussi qu’à la place de la fève ils avaient glissé un éclat de noix. Ma première réaction fut bien sûr d’hurler au sacrilège, tout du moins dans ma tête, avant de me reprendre et d’en comprendre la raison. Déjà qu’avec les décès par étouffement au お餅 (OMochi) “gâteau de riz” du nouvel an, il était effectivement prudent de ne pas tenter les (Oni) “démons” avec une fève avalée par ignorance de la coutume. Mais à force de vouloir bien faire…

La cerise sous le gâteau

photo

Je me rappelle alors les subterfuges auxquels mes parents avaient recours afin que la couronne soit portée par chacun d’entre nous. L’envie de manger de la frangipane fit le reste et je pris la décision de partager cette coutume avec ma petite famille. Mais il n’y avait rien de pressant puisque お節料理 (OSechiRyouri) “la cuisine du nouvel an” nous tiendra au moins jusqu’au 3 janvier.

Quelques jours plus tard, nous repassons par le supermarché pour constater que la galette et son éclat de noix n’y sont plus. Qu’à cela ne tienne, si le supermarché avait des galettes alors il y en a forcément chez “le Souverain” pâtisserie française située à quelques centaines de mètres de là. Le Souverain ne déçoit pas. De belles galettes avec leurs fèves mises hors d’état de nuire dans de petites poches en plastique garnissent le haut de la vitrine. Ici aussi la coutume est expliquée et la fève remplacée par une cerise, qu’on espère pour le coup dénoyautée.

La part du pauvre

photo

Je procède à la découpe tout en priant que je ne tape pas dans la cerise-fève. Voilà, six parts plus ou moins égales donc plus ou moins gagnantes, comme dans mes souvenirs d’enfance. Nous sommes cinq mais selon un article glané sur le web, il semble que l’on coupait une part en plus pour un éventuel visiteur dans le besoin. En âme innocente de la famille, notre petite fille Marianne choisit à qui vont les parts. La distribution faite, nous entamons la dégustation à pleines dents pour Marianne et moi, tandis que les autres y vont des petites dents de leur cuillère-couteau.

Premier constat, la frangipane du Souverain est parfaite. Chacun surveille sa part autant que celle des autres pour s’assurer que la cerise ne soit pas avalée par mégarde, des fois qu’elle ne serait pas dénoyautée. Second constat, certains d’entre nous, c’est à dire Marianne et moi, ont respectivement déjà terminé leur frangipane et leur part, mais point de cerise pour nous. C’est dommage, j’aurais préféré mettre moi-même la fève de manière à ce que notre petite fille tombe dessus.

Ah ! Elle est bien bonne celle-là. Nous avons tous terminé nos parts et nous n’avons pas vu l’ombre d’une queue de cerise. Il reste quand même la part du pauvre. まさかそんな?! (MaSaKa SonNa) “Non, c’est quand même pas possible ?!”. Les 甘い物 (AmaIMono) “choses sucrées” n’étant pas le fort de ma famille japonaise, Marianne hérite de la frangipane tandis que je m’occupe de la croûte supérieure et du rebord. Mais rien de rien, pas même un éclat de noix !

Mon seigneur, je vous en prie !

photo

On en vient à se demander si nous n’avons pas compris de travers. Pour en avoir le coeur net, on téléphone au Souverain qui s’excuse de l’absence de la cerise et nous gratifie de la livraison d’une nouvelle galette à domicile ! C’est carrément le chef pâtissier du Souverain qui nous apporte la galette encore toute chaude d’être repassée au four et on s’excuse à tour de rôle pour le dérangement. Mais il n’y a bien que Marianne et moi qui soient partants pour attaquer la deuxième galette sur le champ.

Le lendemain, on remet les couverts et on entame le rituel. Premier constat, la lame du couteau sort rouge après la découpe de la deuxième part. Cette fois c’est bon même si on aura deux rois. Mais quelques parts de galette plus tard, et fou rire général dans l’assemblée à la vue de la lame qui ressort rouge pour la seconde fois. Ça nous fait donc deux cerises, deux couronnes mais quatre rois… La prochaine fois, c’est promis je libère la fève de son sachet plastique !

, , , , , , , , ,
Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Culture[/lang_fr][lang_ja]文..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Date: Wednesday, 02 Jan 2008 22:00

En 2006, je m’étais attelé à réunir plus de 160 proverbes japonais. En 2007, je m’étais fixé un but similaire avec les 四字熟語 (YoJiJukuGo) “locutions composées de 4 Kanji”. Cette page répertorie maintenant plus 160 Yojijukugo. Certes les locutions japonaises à quatre Kanji sont probablement moins populaires que les proverbes japonais mais en seuleument 4 Kanji certaines sont extrêmement pertinentes. Pour 2008, je compte me concentrer sur l’examen de Kanji “Kanji Kentei” et de manière générale sur l’apprentissage des Kanji.

Pour terminer, j’en profite pour remercier les participants ainsi que les bonnes âmes qui ont corrigé les fautes d’ortographe et travaillé sur la mise en page. Si vous étudiez la langue japonaise, je vous invite à participer au wiki sur la langue japonaise car c’est un excellent moyen pour vérifier vos acquis ou pour discuter d’un thème entre étudiants de la langue japonaise.

, , , , , , , , ,
Author: "Kenji" Tags: "[lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言..."
Comments Send by mail Print  Save  Delicious 
Next page
» You can also retrieve older items : Read
» © All content and copyrights belong to their respective authors.«
» © FeedShow - Online RSS Feeds Reader