» Publishers, Monetize your RSS feeds with FeedShow: More infos (Show/Hide Ads)
Date: Saturday, 08 Nov 2008 20:35
Tradução do IPB 2.3.3: Daria para alguém compartilhar comigo o endereço da tradução para o português do fórum Ivision Power Board. A que fiz está em inglês.
Date: Friday, 29 Aug 2008 19:03
tradução no html: Galera, Não sei se estou explicando bem, mas tenho um HTML com o texto em portugues, preciso ter o mesmo no portal me inglês e espanhol, como devo definir as variaveis para eu utilizar os idiomas. Tipo eu já criei na pasta language/Brasil portugues.php define("_TEXTO1","nome"); Define("_TEXTO2","teste"); english.php define("_TEXTO1","name"); Define("_TEXTO2","test"); espanhol.php define("_TEXTO1","nombre "); Define("_TEXTO2","ensayo"); Como eu devo chamar esses cara para ele mostrar no portal ? Vlw
Date: Saturday, 02 Aug 2008 18:01
Funcionamento da Reforma Ortográfica do Português: Como funciona a reforma ortográfica do português? Créditos: Luís Indriunas Em 1990, representantes dos oito países que falam português (Portugal, Brasil, Ang Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Timor Leste) decidiram simplificar a grafia e unificar as regras . A implementação, no entanto, é lenta. É preciso que os países ratifiquem as mudanças como fez o Congresso Nacional Brasileiro. Em 2007, o Ministério da Educação do Brasil começou a preparar as mudanças nos livros didáticos e pretende que elas estejam totalmente implantadas em 2009. As maiores resistências à reforma vieram de Portugal, justamente o país que deve ter mudanças mais significativas. Os portugueses só ratificaram o acordo em maior de 2008. As tentativas de unificação ortográfica dos países lusófonos são antigas, datando do início do século 20. No Brasil , já houve duas reformas ortográficas em 1943 e 1971 , ou seja, um Brasileiro com mais de 65 anos vai passar por três reformas. Em Portugal , a última reforma aconteceu em 1945 . E muitas diferenças entre Brasil e Portugal continuaram. Há muita gente que rechaça a unificação, dizendo que há coisas mais importantes a fazer. Quem defende argumenta que o português é, das línguas mais faladas no mundo, a única que ainda não está unificada. Veja quais as principais mudanças na ortografia. A maioria terá impacto no Brasil: Fim do trema O acento é totalmente eliminado. Assim, a palavra frequente passa a ser escrita frequente. Eliminação de acentos em ditongos Acaba-se o acento nos ditongos “ei” paroxítonas. Assim, ideia vira ideia. O acento circunflexo quando dois “os” ficam juntos também some. Assim, voo vira voo. Cai o acento diferencial Aquele acento que diferenciava palavras homônimas de significados diferentes acaba. Assim, pára do verbo parar vai ficar apenas para. Mudanças nos hifens Sai a maioria dos hifens em palavras compostas. Assim pára-quedas vira paraquedas. Quanto houver necessidade, será dobrada a consoante. Assim contra-regra vira contrarregra. Será mantido o hífen em palavras compostas cuja segunda palavra começa com h como pré-história. Em substantivos compostos cuja última letra da primeira palavra e a primeira letra da palavra são a mesma, será feita a introdução do hífen. Assim microondas vira micro-ondas. Inclusão de letras As letras antes suprimidas do alfabeto português (k, y e w) voltam, mas só valem para manter as grafias de palavras estrangeiras; Fim das letras mudas Em Portugal, é comum a grafia de letras que não são pronunciadas como facto para falar fato. Essas letras somem com a reforma. Dupla acentuação Há algumas diferenças de acentuação entre o Brasil e Portugal principalmente quando se fala do acento circunflexo e agudo. Assim, os Brasileiros escrevem econômico e os portugueses, económico. Essa diferença foi mantida. Artigos relacionados Como funciona a grafologia Mais links interessantes Convenção Ortográfica de 1990 Ministério da Educação Conheça alguns dos jornais dos países lusófonos para perceber as diferenças do português usado em cada um deles Jornais portugueses Jornal de Angola Jornal de Moçambique Jornal de São Tomé e Príncipe Agência de Notícias de Guiné-Bissau Jornal de Cabo Verde Jornal do Timor Leste
Date: Saturday, 02 Aug 2008 17:42
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, março de 2008: O artigo abaixo foi copiado e colado do blogue do Leonardo Fontenelle . Todos os os linques originais foram mantidos, o que deve compensar esta cópia de conteúdo. Abre aspas: Meu artigo anterior sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa continua sendo um campeão de audiência, mais ainda em 2008 do que quando foi escrito. Se naquela época aumentava o burburinho sobre o acordo, hoje as notícias recentes me fazem acreditar que, finalmente, o acordo será colocado em prática. [Atualização: em maio de 2008 o parlamento português aprovou o acordo .] Há poucas semanas Rui Vilela avisou que o governo português tinha aprovado o Acordo Ortográfico de 1990, ou mais especificamente seu Segundo Protocolo Modificativo . Pesquisando um pouco mais, descobri que acordos internacionais precisam ser ratificados pelo Parlamento português. Por isso mesmo, a Assembléia da República [câmara dos deputados em Portugual] organizará uma conferência internacional e audição pública sobre o acordo ortográfico . Se a proposta do governo for aprovada no Parlamento, o acordo será adotado gradualmente ao longo de seis anos. No dia seguinte à aprovação pelo governo português, o Diário Oficial da União (brasileiro) trouxe a determinação de que os livros do Programa Nacional do Livro Didático de 2010 deverão estar adequados ao Acordo Ortográfico . A matéria informa ainda que o processo de inscrição e entrega das obras será feito já nos próximos meses, de 26 de maio a 4 de junho. No dia em que saiu aquela edição do Diário Oficial, o presidente de Portugal estava no Brasil para a comemoração do bicentenário da chegada da corte portuguesa ao Brasil. Aníbal Cavaco Silva pronunciou oficialmente que a aprovação do acordo foi uma forma simbólica de o Governo se associar às comemorações . Cícero Sandroni, presidente da Academia Brasileira de Letras, comemorou a aprovação portuguesa : Nós vamos ser uma língua escrita da mesma forma. Não importa a maneira como vamos pronunciar as palavras, mas a grafia será a mesma. (Houve ainda uma interessante reunião entre os ministros da cultura Brasileiro e português .) Cavaco Silva esteve ainda esse ano em visita a Moçambique, cujo presidente também se pronunciou a favor do acordo. Em entrevista, Armando Guebuza anunciou que Moçambique está analisando o acordo ortográfico e, como é óbvio, um dia vai assiná-lo. Em Macau, a maioria dos especialistas contactados pelo [jornal] Tai Chung Pou apenas observa, sem se envolver, a discussão sobre o acordo. Destaco a seguir alguns trechos da matéria desse jornal de Macau : A RAEM é um território pequeno, onde o português não é o idioma de rua; contudo, aqui concentram-se todos os aspectos que estão no centro da controvérsia que se gerou à volta da uniformização da ortografia. Além de ter a língua de Camões como uma das línguas oficiais e ser um dos centros de ensino da língua na Ásia, Macau é elogiada como plataforma das relações entre a China e os países lusófonos. Diplomacia, comércio e cultura são os três sectores em que o acordo fará diferença, segundo os defensores do projecto que se arrasta há 14 anos. Nas conversações entre os futuros parceiros até ao definitivo aperto de mão pode não existir qualquer dificuldade de comunicação, mas quando se chega à parte jurídica a situação complica-se. Tanto ao nível do comércio como das organizações inter-governamentais, a redacção dos documentos tem que ser feita em paralelo, nas normas de Portugal e do Brasil. “Não há necessidade e não faz sentido”, defendeu o director do Departamento de Português da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Alan Baxter. Na semana seguinte à aprovação do acordo pelo governo português, a Texto Editores disponibilizou dois dicionários adequados ao Acordo Ortográfico de 1990, além de um guia explicando as alterações .
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:52
COMO APRENDER A ESCREVER 400 PALAVRAS EM INGLÊS: COMO APRENDER A ESCREVER 400 PALAVRAS EM INGLÊS EM APENAS UM MINUTO Se você pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e depois me conte. Comece logo a estudar Inglês que, diferentemente do que você pensa, é extremamente fácil de aprender. Bastando apenas seguir as regras elementares. Mas, antes de tudo, quero explicar que as regras abaixo apresentam UMA OU MAIS EXCEÇÕES, o que demonstra duas coisas: Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou outra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada. REGRA 1 Para todas as palavras em português que terminam em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo: CIDADE = CITY VELOCIDADE = VELOCITY SIMPLICIDADE = SIMPLICITY NATURALIDADE = NATURALITY CAPACIDADE = CAPACITY REGRA 2 Para todas as palavras em português que terminem em ÇÃO (como a palavra NAÇÃO) tire fora o ÇÃO e coloque em seu lugar TION e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento, e além disso você estária sendo muito malcriado querendo exigir demais numa. Aula de graça!). Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica e essa regra: SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION NAÇÃO = NATION OBSERVAÇÃO = OBSERVATION NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION SENSAÇÃO = SENSATION REGRA 3 Para os advérbios terminados em MENTE (como a palavra NATURALMENTE), tire o MENTE e em seu lugar coloque LLY ( e assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em português termina em L, como a palavra TOTALMENTE, acrescente apenas LY). Veja agora abaixo alumas delas: NATURALMENTE = NATURALLY GENETICAMENTE = GENETICALLY ORALMENTE = ORALLY REGRA 4 Para as palavras terminadas em ÊNCIA (como no caso de ESSÊNCIA), tire o ÊNCIA e em seu lugar coloque ENCE. Eis algumas delas abaixo: ESSÊNCIA = ESSENCE REVERÊNCIA = REVERENCE FREQUÊNCIA = FREQUENCE ELOQUÊNCIA = ELOQUENCE REGRA 5 E para terminar esse artigo, ficando ainda mais com água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras. Terminadas em AL (como a palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês. Veja alguns exemplos: NATURAL = NATURAL TOTAL = TOTAL GENERAL = GENERAL FATAL = FATAL SENSUAL = SENSUAL Conforme você acaba de ver, a menos que seja um leitor preguiçoso e lento, não foi preciso gastar mais de um minuto para aprender 400 palavras em inglês. Façam o favor de dar crédito a quem lhes revelou a dica, tá? Mas não espalhem, senão o mundo vai aprender o idioma em 30 dias e o Itamaraty pode não gostar!
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:49
Esta é uma versão beta 2.
O arquivo Readme.txt fala da permissão da pasta "/cache/" e do arquivo "config.php".
[quote]modify rights for config.php and /cache/ to CHMOD 666[/quote]
A pasta "cache" não existe nesta versão e o arquivo "config.php" está na pasta "include".
Na adminstração do módulo, a aba para controlar as permissões dos grupos está sem tradução. Este erro deve ser porque está faltando a entrada "include..." no arquivo admin.php.
Testei com o XOOPS 2.0.7.3 e não funciona a inclusão de anúncios conforme postou o autonetbr.
Forte abraço,
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:36
Olá...
Eu dei uma revisada na tradução do wf-sections 2.07b3 conforme foi traduzida pelos colegas aqui do portal.
O link para download é:
http://download.berlios.de/divulgando/wfsection2.0.7b3-ptBR.zip
Sei que não é o 2.06...mas talvez te ajude... :-)
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:35
prezado mauricio,
lembrando que [segundo a notícia lá no XOOPS.cn] essa versao do excepcional módulo é apenas para XOOPS 2.2 ....
[ou, como diria caetano] ou nao??rs
abração
beduino
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:29
Olá
Acho que naum caneto.
Mas aproveite e faça um breve relato sbre o módulo pelo menos que aí de repente alguém se anima mais e possa até te dar uma forcinha :-D
Valeu
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:28
Onde achou esta versão incompleta? No tradux tem a versão 2.1 do agendaX.
http://tradux.xoopscube.com.br/modules/wfdownloads/singlefile.php?cid=1&lid;=46
:D
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:27
Oi
A Agenda-X tem problemas quanto a tradução, pois muitas doisas naum estão no arquivo language dela e sim dentro dos próprios php do módulo. Sei que parece muito ruim isso mas fazer oque né. Tem que entra dentro dos php e alterar no braço mesmo. Recomendo a utilização do Dreanweaver para pesquisar as palavras.
Bom eu estou usando direto a agenda-x por questões de adaptação do módulo mesmo para outros fins de cadastro mas o pessoal recomenda que se utilize outro tipo de agenda como a extcal ou a pical.
A da uma testada na agenda-x pois pelo que eu sei e uso muitas opções naum funcionam como a escolha de dias da semana para cadastro.
Bom ...... enfim ...... é um módulo em desenvolvimento que da trabalho mas tem umas pequenas vantagens por ser simples.
Um grande abraço e qualquer coisa é so falar! :hammer:
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:25
Pelo que eu saiba não existe (por enquanto) a tradução desse módulo.
Por ser um módulo difícil de instalar e modificar praticamente tudo o XOOPS, recomendo o módulo newbb. Procure por CBB aqui no mecanismo de pesquisa do portal para mais detalhes.
Abraços,
Izzy
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:14
Olá! Acho que você se refere ao wfsections 2.07 beta 3 certo? Se for esse, eu peguei uma tradução parcial e quero terminar o mais rápido possível. A tradução estará [url=http://tradux.xoopscube.com.br/]aqui[/url] em breve.
abraço
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:09
Nas preferencias do módulo tem o campo: Formato das datas, onde o padrão é D, d-M-Y
Com base nos códigos do PHP você pode mudar isso, no entanto, traduzir por exemplo april pra abril eu não sei como faz, pq acho que depende do próprio PHP...
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:09
Eu também estou querendo :-D :-D
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:05
É tudo separado... você tem que pegar a pasta pt_utf8 do XOOPS e enviar pra pasta language do XOOPs, pegar a pasta pt_utf8 do news e enviar pra pasta language do news, e assim por diante. Cada módulo tem sua propria tradução, e a tradução do XOOPS é separada tb...
:D
Date: Wednesday, 21 May 2008 21:00
Esse módulo já está traduzido, você pode localizar ele lá no dev.xoopscube.com.br ou então na seção downloads.
Abraços,
Izzy
Date: Wednesday, 21 May 2008 20:58
Pra substituir o logo (aquela fotinho estática) basta você substituir o arquivo logo.gif (pode ser .png, .jpeg ou outros) pelo arquivo que você fez com seu logo.
Pra mudar o banner, é só substituir os arquivos da pasta images/banners.
Date: Wednesday, 21 May 2008 20:55
Eu tenho. Essa tradução é do módulo original. Para copiá-la [url=http://designmaster.br22.com/uploads/xoops2-mod_wordbook_portuguesebr.zip]clique aqui[/url].
Date: Wednesday, 21 May 2008 20:53
Quando alguém puder traduzir :-)
» © All content and copyrights belong to their respective authors.«
» © FeedShow - Online RSS Feeds Reader







